Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как «отдаться чему-то», «наслаждаться», «уйти с головой во что-то», «предаться»…
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.
– My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, – говорит Мик о юности своего фазера. – Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. – Мой предок в семнадцать был хиппи, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…
– Да, – вздыхает Джон. – I would give my right arm to be able to live those years. – Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм – to give one’s right arm, что сродни нашему «отдать многое, заплатить любые деньги». У американцев, как видим, это – «отдать правую руку», что не совсем умно, надо заметить…
И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение – это «выдать», то есть «дать знать, оповестить, обнародовать…»
– Mary gave out that Tom and she are gonna marry. – Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, – говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение – «выдавать» в смысле «издавать» (от книг до крика):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles… – Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out – еще и маленькое ругательство типа «пошел отсюда, катись!». Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:
– Give out! Stupids! – Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.
То, что give up smoking – «бросать курить», знают все, это мы еще в школе проходили (give up – «уступать») и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни не курил и вам не советую.
* ТО TALK BACK, INTO, OUT AND DOWN
Все знают, что глагол to talk переводится как «говорить». А вот как по-английски будет «заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться», мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!
Итак, to talk back – «огрызаться».
Идет футбольный матч между командой Мика и Джона «Тигры Восточного Побережья» и гастрольной командой «Чикагские Бизоны». Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим преимуществом победили «бизоны», но вот в ответном матче верх берут «тигры». Их разделяет совсем ничего, счет 14: 13 в пользу «Ист Бич Тайгерз», и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. «Бизонам» до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и разбрасывая «тигров»-защитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь… На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий «бизон» падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают, девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируя к судье и обвиняя Мика в том, что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка…
Сцена в раздевалке «тигров». Мик – на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:
– So many times I told you, never talk back to Ivon. – Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном…
Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции – плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.
То talk into – «уговаривать».
Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.
– Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону. – You talked me into coming here. Now get me out! – Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!
То talk out – «высказываться», т.е. сказать все до конца.