Итак, наше «би», или второй кит активного разговорного английского, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово «грейт» произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грандиозно», если панк – то «круто», если хиппи – «клево», «хиппово», если девушка – «обалденно», а если парень – то «здорово».
Great может использоваться и как прилагательное: great guy – «классный парень», и как наречие: it’s great! – «здорово!». То же самое и с cool: cool cat – «крутой чувак», it’s cool! – «круто!».
– Do you like the ice cream? – Как мороженое? – спрашивает Мик Джона, который первым пробует купленный на улице в Москве пломбир.
– Man, it’s cool!
И вот тут-то cool не будет означать, что мороженое прохладное. «Класс!» – вот что отвечает Джон Мику. Надо быть неплохим психологом, чтобы перевести, например, выражение cool weather. Смотря кто его произносит – соответственно и переводить. Иногда это может быть «прохладная погода», а в другой раз – «классная погода». То же касается почти всех слов английского языка. Я часто нарывался в печати на переводы интервью, к примеру, известных рок-музыкантов, в лексике которых то тут, то там мелькали словечки «круто», «я тащусь». Это по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо «я тащусь» просто I love it, т.е. «мне это нравится, я это люблю», но переводчик посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I love it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
– It’s very different. But I love it. – Здесь все по-другому. Но мне нравится, – говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской столицы.
– Man, I love it. – Паря, я тащусь, – затягивается марихуаной хиппи и передает окурок своему корешу.
– Oh boy! I love it! – Ого! Обалденно! – кричит Джейн Мику, скатившись с крутой горки в воду.
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
«Ничего себе! Вот это да!», американцы выкрикивают «Oh boy!» вне зависимости от того, «бой» стоит рядом или «герл».
– Oh boy! – восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая, в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.
– Oh boy! – смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их приятели в костюмах героев пьесы «Гамлет».
– Oh boy! – А сюда сами допишите пример. Включите воображение!
* ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ
American English оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского «собратьев». А все потому, что в формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке… Вначале в Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом, государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы, и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа или ирландца воспроизвести открытый английский звук «а» невозможно, поэтому они как-то больше говорили «э». Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в отличие от Англии сохраняли.
* ИРЛАНДЦЫ,