Читаем Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) полностью

set out v. 1. уезжать, уходить: Eric Red set out for the new found land. – Эрик Рыжий (это викинг из Исландии, который открыл Гренландию и чей сын потом откроет Америку – куда до них Колумбу!) отправился в плавание к открытой им земле; 2. пытаться, решиться: – So I set out to improve my Spanish. – Так что я решил усовершенствовать свой испанский язык, – говорит Ле Пешен сержанту Холдуину. Его усовершенствование, если честно, – выучить вторую половину испанского алфавита; 3. посадить (растение): – I set out some poppy in the garden. – Я посадила какой-то мак в саду, – говорит Джейн, демонстрируя Мику свой миниатюрный садик в японском стиле.

set up v. I. спонсировать: Два талантливых рок-музыканта разговаривают в дешевом нью-йоркском клубе, жалуясь на свои финансовые проблемы и на то, как трудно пробиться без блата и денег наверх. – But Paul is big now. – А вот Пол покрутел сейчас, – говорит один из них, вспоминая бывшего ударника. – Sure. His reach dady set him up. – Еще бы. Его богатенький папочка проспонсировал, – отвечает второй; 2. установить, организовать, открывать: Our president has set up three new colleges. – Наш президент основал три новых колледжа; 3. собирать, складывать: He is a talent. This guy set up the new car. – У этого парня талант. Он собрал по винтику свою машину, которую разбил на прошлой неделе; 4. выдавать, притворяться, прикидываться: – She set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not. – Она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была, – рассказывает Джейн о своей подруге; 5. вызывать, пробуждать: Ocean tides are set up partly by the pull between the Earth and Moon. – Океанские отливы, как и приливы, отчасти вызваны влиянием на Землю Луны.

setup n. (ударение на set) обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела): – Oh, boy! You really got a wonderful setup in your office! – Ого! У вас действительно классная обстановка в офисе! – говорит Ле Пешену посетитель, впервые переступающий порог его кабинета. – I’m not going work in such a set-up! – Я в такой обстановке не собираюсь работать! – раздраженно встает со своего места секретарша Люси: ее уже изрядно достал беспорядок в кабинете комиссара.

sewed up adj. предполагаемый победитель, фаворит, а также примерно то, как мы говорим "дело сделано", "шито-крыто": – / thought I had tins game sewed up but the Swede aced me. – Мне казалось, что игра уже сделана, но этот. шведский парень урыл меня, – говорит расстроенный теннисист Сампрас на пресс-конференции после поражения.

shack up with v. phr. съезжаться, сойтись с кем-то: – They are not married yet. They just decided to shack up for a while. – Нет, они пока не женаты, – говорит ковбой Билл другу Джону о своих новых соседях, – просто они решили пожить какое-то время вместе.

shake a leg у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: – Come on! Shake a leg! We are late! – Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! – кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.

shake up v. informal волноваться, суетиться: – This news shook up all the journalists. – Эта новость всполошила всех журналистов, – говорит диктор о резком падении акций на международной бирже.

shakeup п. перетасовка, смена руководства: – Therefore it is not just a rumour. There is a majorcabinet-level shake-up. – Таким образом, слухи подтвердились, – говорит корреспондент телевизионных новостей про скандал на крупном военном предприятии, – сейчас в самом деле происходит капитальная смена руководства.

shape up v. informal 1. начинать работу, приступать: – You should begin to shape up if you don’t want to leave the college. – Вам нужно взяться за ум, если не хотите вылететь из колледжа, – укоряет учительница отстающего студента; 2. обещать: – Yeah, your idea of this travel is shaping up very well. – Да, твоя идея с путешествием очень даже хорошо вписывается в наши планы, – хлопает по плечу Джона Мик.

shine up to v. произвести впечатление, блеснуть, прогнуться: – Don’t tell me what a shy boy you are! I know actually how much you try to shine up to all the pretty girls! – He надо мне рассказывать, какой ты у нас скромняга! Уж я-то знаю, как ты стараешься прогнуться перед каждой симпатичной девчонкой! – обрывает Мик Джона после того, как Джон попытался умалить свои донжуанские способности.

shit n. дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".

shoo-in n. informal то же примерно, что и sewed up, т.е. фаворит, вероятный победитель: – You know Andy is a shoo-in to win the race. – Знаешь, Энди – первый кандидат на победу в этой гонке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки