к новому "раздражительному" выражению to piss off,
что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you - "меня от тебя тошнит" или sick and tired of you - "устал от тебя". Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится - на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали -pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.
Как-то я смотрел фильм "Тупой и еще тупее" с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась". По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: "I'm pissed off"-
"Как они меня уже достали!". Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.
МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО
Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.
- Шан! - кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке "смирно".
Что за "шан "? "Смирно " по-английски происходит от сокращенного attention - "внимание", что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.
Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:
- At ease! - Вольно!
Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:
- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs…- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса…
- Из примера видно, что наш "вызов на ковер" на слэнге американских военных звучит как "сессия изнасилования" - rape session.
Джи-Ай (GI) - в американском просторечии - "солдат", а расшифровывается GI как Government Issue - государственный выпендрежник.Не будем вдаваться в подробности "залета" Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон - один за всех и все за одного, и вот весь platoon
(взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия - в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет.
Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.
ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского "клопа" я уже рассказывал: Сейчас подошла очередь слов canteen
и rock.