В запасе был он, на крайняк
Ватников:
Ох! Жалко как! Ну ничего!
Тем более не пью давно
Аполов:
Ты, кстати, подгони к нам в шесть
У нас тут рядом вилла есть
Мы собираемся опять
Нас будет много – семей пять
Ватников: (мешкаясь)
Ну… если в шесть, тогда, ну… ладно
(про себя)
Опять тусовка эмигранта!
Нет силы воли! Что такое?
Я отказать не в силах что ли?!
Аполов:
Вот славно! Ждем тебя мы снова
Ватников: (про себя)
Опять я буду среди общества чужого
Но надо обещания держать
Пойду я собираться, скоро пять
Действие 2. Явление 7
Действующие лица: Ватников
Место и время действия: В номере, перед встречей
Ватников не хотел идти к Аполову. Он не чувствовал себя частью этого общества.
Ватников:
Скажу я может, заболел
Или скажу, что много дел
Или скажу… ну ладно, нет
Я потерплю час-два бесед
Действие 2. Явление 8
Действующие лица: Ватников, Аполов, Намцов, Намцова, Загонов, Федор
Место и время действия: в 6, на вилле
У Ватникова на уме было только одно: как бы не законфликтовать с кем-либо и как побыстрее оттуда уйти!
Аполов:
Привет, дружище! Очень рады видеть
Ватников: (про себя)
Скажу неправду, чтобы не обидеть
(вслух)
Тебе я тоже рад, признаюсь честно
Погода, вилла, общество – прелестно!
Аполов:
Я рад! Пошли в гостиную к гостям
Ватников: (про себя)
Посмотрим, что за сброд сегодня там
(вслух)
Всем добрый вечер!
(про себя)
Вечер, как не добр!
Намцов:
Привет! Как поживаешь сам?
Ватников:
Да, вот, с трудом успел к шести часам
Загонов:
Понятно. Да, знакомься, Федiр [1]
Ватников:
Приятно познакомится, я Саша
(про себя)
Все ясно, имя то не наше.
Федор:
Приємно, мене Федір звати [2]
Ватников:
(про себя)
Сейчас на ум приходят только маты
Он украинец! Мне на мове говорить?
(вслух)
Прошу прощения, можно повторить?
Федор: (недовольно вздыхая)
Я Федор, вот вам на российской
Загонов:
Федору люба "мова українська" [3]
Ватников:
А мне не любо. Это речь чужая
Намцов:
Да ладно! Мы же уважаем!
Язык, суверенитет, страну
Ватников:
Нет, я по-русски только понимаю
Другую не приемлю я молву
Федор:
Якщо не хочете, поки! [4]
Ватников:
И за какие косяки?!
Аполов:
Давайте все ж мы ссорится не будем!
О жизни поболтаем и забудем
Федор:
Добре [5]
Ватников: (злой)
Хорошо
Прошло полчаса. Федор говорил о жизни, переходил то на русский, то на украинский.
[…]
Федор:
Та що ви! Путін маразматік!
Пішов на Україну
А ми воюємо ось, горбатя
Наше життя та наші спини! [6]
Ватников:
Молчать! Хохлам тут нету слова
Вы малороссов убивали
Сейчас пойти под суд вам снова
Как в Нюрбенрге, что б срок давали
(всем)
И мы идем на битву вновь
Чтоб больше не было войны
И боль на сердце, горесть, скорбь
Заслуживают тишины
События эти, восемь лет
Неонацисты, издевались
И мы сказали просто "нет"
И тут вы, гниды, испугались
И мы пошли. С той буквой "Z" [7]
Загонов:
Нарушив их сувернитет
Ватников:
А вы сидите и молчите!
И ничего не говорите!
Вам лишь винишка бы попить
И побазарить за Россию
Еще кальяна покурить
И после краткой эйфории
Терпеть мучения dans la t;te [8]
От дыма сильных сигарет
Вам это надо все, не люди
Все хорошо, куда не плюньте
И с тем и с этим вы согласны
Везде музло, куренье, пьянство
И все равно что о России говорят
Вам лишь бы потусить, собраться
И хорошенечко всем дружно оторваться
Вот Федор, украинец. Это тот,
Кто против вашей Родины вещает
А вам и ладно, лишь улыбка во весь рот
А ведь бокал вина он поднимает
За поражение наше. Всё равно
Вы будете тусить с ним, большинство
Позор такому обществу! Не надо
Здесь быть порядочным и искренним отнюдь.
Я не могу смотреть на эту клоунаду
Россию я люблю – и в этом суть!
(Аполову)
Я ухожу, Антон, не обессудь
Ватников в гневе уходит.
Федор:
Москаль якийсь нервовий… [9]
[1] – перевод с украинского: "Федор"
[2] – перевод с украинского: "Приятно, меня Федор зовут". Читается как [Приэмно, мене Федир зваты].
[3] – перевод с украинского: "язык украинский". Читается как [мова украиньска].
[4] – перевод с украинского: "Коль не хотите, то пока". Читается так, как пишется.
[5] – перевод с украинского: "Ладно". Читается как [Добрэ].
[6] – перевод с украинского:
"Да что вы! Путин маразматик!
Пошел на нашу Украину
А мы воюем вот, горбатя
И нашу жизнь и наши спины!"
[7] – Z, читается как [зет]. Символ военной операции и победы российской стороны.
[8] – перевод с французского: "в голове". Читается как [дан ля тет].
[9] – перевод с украинского: "Москаль какой-то нервный". Читается как [москаль якыйсь нэрвовый].
Действие 2. Явление 9
Действующие лица: Ватников, Аполов
Место и время действия: сразу после конфликта, двор виллы
Аполов выбежал за Ватниковым. Александр был разгневан, в первую очередь на себя. Он задавался вопросом: зачем он туда пошел?!
Аполов:
Куда ты, ярый скандалист?
Российский ты пропагандист
Ватников:
Я был настроен на нормальное общение
Не потерплю к себе такого обращения
Аполов:
А может быть проблема здесь в тебе?
Все о политике без устали базаришь!
Ватников:
Да нет, проблема в вас, а не во мне.
И ты прекрасно это понимаешь.
Ты лжи вокруг себя не замечаешь,
Предпочитая жить в цинизме и вранье.
Ватников выходит за ворота.
Действие 2. Явление 10
Действующие лица: Ватников
Место и время действия: в самолете, 2 мая
Ватников был полон радостных чувств: его командировка закончилась, он едет домой!
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги