Полезно проследить за ходом его рассуждений, учитывая при этом господство в его время предрассудков, насаждаемых церковью, военными и знатью с ее безраздельной властью. И все же. Известно: господин Декарт публикует свои труды под латинизированным именем Картезиуса, в которое входит корень "карт", частичка же "де", которая у офицера, следовательно дворянина, должна предшествовать фамилии, отсутствует.
Для ясности вспомним, что частичка "де" во французском языке знаменует, что такое имя носит не просто "господин такой-то", а "г о с п о д и н в л а д е н и й т а к и х- т о", точно так же, как в немецком языке приставка "фон", грамматическая, стала дворянской, означая "г о с п о д и н ч е г о- т о", каких-то имений. А в Англии возведение в звание лорда связывалось с заменой прежней фамилии нового лорда названием дарованных ему поместий.
Для Пьера Ферма все это само собой разумелось, но тем смелее казалась его догадка о том, что первоначальное имя Декарта звучало как де Карт, последующее же включение дворянской приставки "де" в тусклую фамилию, присущую простолюдинам, Декарт, говорило о внутренней сущности и благородной скромности философа в офицерском мундире, не желающего выделяться среди обычных людей сословным именем своих владетельных предков. Метр Доминик Ферма мог бы рассказать сыну о случаях, когда простолюдин, желая показаться дворянином, выделял из своей начинающейся с "де" фамилии частичку "де" в виде приставки, говорящей о якобы присущей ему знатности.
Может быть, молодому поэту, узнавшему в пути глубину философских мыслей своего спутника, хотелось увидеть в нем отказ от спеси своего дворянского сословия, для доказательства чего Пьер и использовал математическую логику.
Звездочет сдержал свое слово и проводил французских гостей на запущенное древнее кладбище былого центра эллинской культуры. Старые, местами почерневшие, с проросшей в трещинах травой, мраморные плиты казались воплощением забвения, которому предали это место захоронения неверных правоверные властители Египта, сменяя друг друга, но истово чтя Магомета.
- Сделал все, что мог, больше сделают могущие, - сказал на скверном латинском языке маленький араб-звездочет. - Перед вами могила Диофанта с надписью на камне, которую я не могу вам прочитать, поскольку не знаю языческого наречия.
- Пусть не огорчает это нашего гостеприимного хозяина, - тоже на ужасном латинском языке, с которым он знаком был лишь по церковному богослужению, заявил метр Доминик Ферма. - Мой сын Пьер с помощью святого Доминика в числе других наук познал и древнегреческий язык, достигнув некоторого совершенства и в переводах стихосложением. - Тирада эта стоила метру Доминику Ферма немалых усилий, принимая еще во внимание непереносимую жару, и он вытер кружевным платком лицо, а потом подбородки, отдуваясь и от жары и от латыни.
Маленький звездочет был в белом бурнусе, видимо, хорошо предохранявшем его от жары.
Огюст стоял поодаль с кувшином воды, готовый утолять жажду господ, как те того пожелают.
- Можете ли вы, мой юный друг, действительно перевести эту древнюю надпись, слухи о которой дошли даже до Парижа? - спросил Декарт.
- Охотно, - отозвался молодой поэт. - Очевидно, полезнее перевести надпись сразу на латинский язык, дабы смысл ее стал понятен и нашему уважаемому ученому звездочету Мохаммеду эль Кашти.
- Ваше желание делает вам честь, ибо связано, надо думать, с дополнительными трудностями.
- Вы совершенно правы, господин Декарт. Сделать стихотворный перевод с языка Гомера на язык Вергилия, сохранив ритмику гекзаметра и введя дополнительно присущие латинским стихам рифмы, которых нет в древнегреческом тексте, несомненно, нелегко, однако выполнимо, - не без желания щегольнуть в красивой, отделанной фразе своим поэтическим искусством произнес Пьер Ферма.
Пока молодой поэт занялся стихами двух древних языков, остальные рассматривали мраморное надгробие.
- Сколько пистолей он теперь может стоить, этот древний мрамор? глубокомысленно спросил метр Доминик Ферма. - Во Франции такой старины не найдешь.
- Уж не хотите ли вы перевезти это надгробье в Бомон-де-Ломань? насмешливо спросил Декарт.
- Да спасет меня от этого святой Доминик. Я даже не знаю, христианское ли это захоронение?
- Могу вас уверить, и наш почтенный Мохаммед эль Кашти подтвердит это, надеюсь, - перешел на латынь Декарт, - что великий Диофант жил в третьем веке и дружил с самим епископом Александрийским.
- Хвала аллаху, что я могу подтвердить ваши слова, почтеннейший Картезиус. В введении в "Арифметику" Диофанта, которой я восхищался, упоминается о посвящении ее досточтимому Дионисию, дабы облегчить ему обучение учеников. Известно из сохранившихся здесь и переведенных для меня манускриптов, что Дионисий преподавал в школе для кристианского юношества с 231 по 247 год по вашему христианскому летосчислению, после чего стал епископом Александрийским.