Читаем Остров фарисеев. Фриленды полностью

Около четырех часов он отправился на ферму. Небо заволокло тучами, и поднялся довольно холодный, пронизывающий ветер. Решив воздействовать на батраков своим авторитетом, он намекнул управляющему и фермерам, что их присутствие будет лишним, и пошел к воротам в приподнятом настроении, словно перед схваткой. На чистеньком дворе в зеленоватом пруду мирно плавали утки, на стрехах сарая, красуясь, расхаживали белые голуби, и его острый хозяйский глаз подметил, что на крыше не хватает нескольких черепиц. Четыре часа! Ага, вот кто-то идет! Бессознательно он сжал в кулаки руки, глубоко засунутые в карманы, и мысленно повторил вступительные слова своей речи. И тут он с негодованием заметил, что подходивший к нему батрак был тот самый неисправимый «законник» Гонт. Коренастый, широкоплечий человек со взлохмаченными волосами и блестящими серыми глазками поднес руку к голове, произнес обычным своим насмешливым тоном: «День добрый, сэр Джералд!» – и замер. В его глазах поблескивала издевка, не раз приводившая в смущение его противников на политических митингах. Затем в воротах появились два худых старика с похожими морщинистыми лицами и обвислыми обкусанными усами. Они встали за спиной Гонта, дотронулись до падающей на лоб пряди и, переминаясь с ноги на ногу, искоса поглядывали друг на друга. Маллоринг ждал. Пять минут пятого! Десять минут пятого! Тогда он сказал:

– Будьте добры, скажите остальным, что я уже здесь.

Гонт ответил:

– Ежели вы дожидаетесь, чтобы народ собрался, сэр Джералд, думается мне, это все, кого вы дождетесь!

Маллоринг вспыхнул от гнева, лицо его побагровело. Ах вот оно что! Он проделал весь этот путь с самыми лучшими намерениями, а они вот как с ним обошлись! Он пришел сюда не для того, чтобы разговаривать с этим «законником»: тот ведь явно намерен почесать язык, – да еще привел с собой этих двоих, чтобы они потом засвидетельствовали, как помещика приперли к стенке! Маллоринг резко спросил:

– Значит, вот какую встречу вы мне приготовили?

Гонт невозмутимо ответил:

– Пожалуй, что да, сэр Джералд.

– Видно, вы не понимаете, с кем имеете дело.

– Почему же, сэр Джералд?

Ни разу больше на них не взглянув, Маллоринг вернулся домой. В прихожей его ждал управляющий, и по лицу его было видно, что он предвидел неудачу. Маллоринг не дал сказать ему ни слова:

– Принимайте меры. Штрейкбрехеры приедут завтра около полудня. Теперь я это дело доведу до конца, Симмонс, даже если мне придется всех разогнать. Проверьте, будет ли наготове полиция, если батраки что-нибудь затеют. Дня через два я приеду снова.

И, не дожидаясь ответа, он прошел к себе в кабинет. Пока готовили автомобиль, он стоял у окна, чувствуя себя глубоко оскорбленным, и думал о том, что собирался сделать, о своих добрых намерениях, думал о том, куда идет страна, в которой нельзя добиться даже того, чтобы батраки пришли и выслушали своего хозяина. Его томили обида, гнев и недоумение.

Глава XXVIII

В первые два дня этой встряски семья Фриленд вкушала радость победы. Бунт удался. Один только глава семьи неодобрительно качал головой. Он, как и Недда, ничего не подозревал, и для него такое обращение с ни в чем не повинным урожаем казалось неестественным и даже бесчеловечным.

С тех пор как обо всем узнал, он почти не разговаривал, на его всегда ясном лбу залегли морщины. Рано утром, на другой день после того как вернулся в город, Маллоринг отправился на соседний луг, где один из фермеров с помощью своей семьи и садовника Маллоринга сгребал сено, взял вилы и, не говоря никому ни слова, принялся им помогать. Этот поступок показал его отношение к тому, что происходит, яснее, чем любая речь, и его дети наблюдали за ним в полной растерянности.

– Пусть, – сказал, в конце концов, Дирек. – Отец никогда не понимал и никогда не поймет, что без борьбы ничего не добьешься. Деревья, пчелы и птицы ему куда дороже людей.

– Но это не объясняет, почему он перешел на сторону врага, – ведь дело касается просто травы!

Кэрстин ответила:

– Он не перешел на сторону врага, Шейла. Ты не понимаешь отца: для него пренебрежение к земле – это святотатство. Она нас кормит, говорит он, мы на ней живем и не имеем права забывать, что, если бы не земля, мы бы все умерли.

– Как хорошо сказано и как справедливо! – воскликнула Недда.

Шейла зло возразила:

– Может, это и верно для Франции, где растет хлеб и делают вино, а тут людей не земля кормит: они почти не едят того, что сами выращивают. Мы все едим привозную пищу и, значит, ничего такого чувствовать не можем. К тому же это просто сентиментальность, когда рядом такой произвол и с ним надо бороться!

– Твой отец вовсе не сентиментален, Шейла. То, что он чувствует, слишком для этого глубоко и неосознанно. Просто ему больно смотреть на гибель сена, и он не может сидеть сложа руки.

– Мама права, – вмешался в спор Дирек. – И это не имеет значения. Надо только, чтобы батраки не последовали его примеру. У них ведь к нему какое-то особое отношение…

Кэрстин покачала головой:

– Не бойся. Он им всегда казался чудаком!

Перейти на страницу:

Похожие книги