Читаем Остров Медвежий полностью

Несмотря на странно заостренный череп и широкое одутловатое лицо, Отто Джерран с первого взгляда казался человеком нормального телосложения. Но когда он вставал, выяснялось, что впечатление обманчиво: при росте менее ста шестидесяти сантиметров весил он около ста десяти килограммов. Он носил туфли на высоких каблуках и дурно сшитый костюм; шея у него отсутствовала, длинные кисти рук – нервные, ноги – необычайно маленькие. Багровый цвет лица объяснялся коронарной недостаточностью, а не вспыльчивым характером. Джерран поднял глаза на капитана Имри.

– Что за глупое упрямство, капитан! – воскликнул Джерран неестественно высоким для столь грузного мужчины голосом. – Зачем же идти навстречу этому ужасному шторму?

– Какому шторму? – искренне удивился капитан, ставя стакан на стол. Этот безобидный ветерок вы называете штормом? – Имри повернулся к мистеру Стоксу, сидевшему рядом со мной. – Баллов семь, верно, мистер Стокс? От силы – восемь, но не больше.

Налив себе рому. Стокс откинулся на спинку стула. В отличие от капитана и лицо, и череп Стокса были абсолютно голы. Сияющая лысина, худое смуглое морщинистое лицо и длинная жилистая шея делали его похожим на неопределенного возраста черепаху. Да и двигался он со скоростью черепахи.

Мистер Стокс и капитан Имри служили на тральщиках еще во время мировой войны и, уйдя десять лет назад в отставку, остались неразлучны. Иначе как «капитан Имри» и «мистер Стокс» ни один, ни другой друг к другу не обращались.

После приличествующей паузы мистер Стокс выразил свое компетентное мнение:

– Семь.

– Конечно семь, – безоговорочно согласился капитан, снова наполняя стакан. Слава Богу, что ходовую вахту на мостике несет штурман Смит, подумал я.

– Ну вот видите, мистер Джерран? Сущие пустяки, а не шторм.

Уцепившись за стол, наклонившийся под углом тридцать градусов, собеседник капитана промолчал.

– Разве это шторм? Помню, как мы с мистером Стоксом отправились рыбачить на банки близ острова Медвежий. Мы добрались туда первыми и вернулись в порт с полными трюмами. Случилось это, кажется, в двадцать восьмом году.

– В двадцать девятом, – поправил его Стокс.

– В двадцать девятом, – согласился капитан, устремив взгляд голубых глаз на Джеррана и Иоганна Хейсмана – тщедушного, бледного человечка с вечно настороженным выражением лица и не знающими ни минуты покоя руками. – Вот это был шторм! Мы вышли из Абердина на траулере, забыл его название…

– "Сильвер Харвест", – отозвался мистер Стокс.

– На «Сильвере Харвесте». Во время десятибалльного шторма поломалась машина. Два часа судно дрейфовало лагом к волне, два часа невозможно было завести на шлюпку перлинь. Командовал траулером…

– Мак-Эндрю, Джон Мак-Эндрю, – подсказал старый механик.

– Благодарю вас, мистер Стокс. У капитана был перелом шейных позвонков.

Тридцать часов он греб, удерживая судно против волн. Это с гипсовой-то повязкой на шее. Шторм был силой десять баллов, а в течение четырех часов даже одиннадцать. Видели бы вы эти волны! Горы, настоящие горы! Нос взлетал на десять метров, потом опускался, судно кидало с борта на борт. И так много часов подряд. Кроме мистера Стокса и меня, укачало всех… – Увидев, что Хейсман вскочил и бросился бегом из салона, капитан Имри замолчал на полуслове. – Ваш друг нездоров, мистер Джерран?

– Нельзя ли выпустить плавучий якорь, или как у вас это называется? умоляюще произнес Джерран. – А может, надо искать укрытие?

– Укрытие? От чего? А вот еще помню…

– Мистер Джерран и его спутники не плавали всю свою жизнь, – заметил я капитану.

– И то правда. Выпустить плавучий якорь? Гм, волнение от этого не уменьшится. Ближайшее укрытие – остров Ян Майен. Идти до него триста миль в вестовом направлении, навстречу шторму.

– А если уходить от шторма? Разве это не поможет?

– Конечно поможет. Тогда качка уменьшится. Если вы настаиваете, мистер Джерран. Вам известны условия нашего контракта. Капитан обязан выполнять все распоряжения фрахтователя, если при этом судно не подвергается опасности.

– Хорошо, хорошо. Делайте что надо.

– Вы, разумеется, понимаете, мистер Джерран, что подобная погода продержится еще сутки, а то и больше?

Самочувствие Джеррана несколько улучшилось, и со слабой улыбкой он произнес:

– Мы все во власти матери-природы, капитан.

– Тогда нам придется идти почти на ост.

– Всецело полагаюсь на вас, капитан.

– Вижу, вы не отдаете себе отчета в том, что это значит. Мы потеряем двое, а то и трое суток. Если пойдем курсом девяносто, то севернее мыса Нордкап нас встретит шторм почище этого. Возможно, в Гаммерфесте придется искать укрытия. Потеряем неделю или даже больше того. Не знаю, во сколько сотен фунтов обходится вам в сутки фрахт и оплата съемочной группы… Я слышал, что некоторые из так называемых звезд могут в считанное время сколотить себе целое состояние… – Не кончив фразы, старый моряк встал и отодвинул стул. – Хотя о чем говорить. Для такого человека, как вы, деньги ничего не стоят. Прошу прощения, свяжусь с ходовой рубкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги