Он нащупывает лодки в самый разгар вечеринки. Зенитка изрыгает потоки разрывных пилюль. Отплясывающие на палубе девицы восторженно вопят, принимая стрельбу за очередную порцию спецэффектов. Поток крупнокалиберных пуль разрывает глиссеры и лёгкие моторки, вбивает дымящиеся обломки в толщу воды. Увы, подарки достаются лишь нескольким пассажирам. Остальные успевают уйти под воду — и продолжают путь к яхте, держась за буксировочные торпеды.
Пока экипаж и пассажиры «Надежды» развлекаются на передней палубе — на задней палубе начинается вечеринка совсем иного рода.
Раздаётся тихий плеск.
Наёмники Бориса падают с аккуратными отверстиями в черепах.
Над чёрным зеркалом взлетают крюки с нейлоновыми тросами. Вцепляются в дерево и металл, прямо напротив двери на камбуз.
По борту яхты поднимаются тёмные силуэты.
6-2. Сталь, свинец, сырный соус
=================================
Яхта "Надежда"
Камбуз
=================================
Гвидо Феларатти, корабельный кок и бухгалтер Бориса, держит в руке пистолет. Но не как ковбой из вестерна. Он держит пушку двумя пальцами за ствол, точно дохлую крысу или протухшую сардину.
Вертит. Рассматривает. Кривит губы, брезгливо морщит нос.
— Вот так безвкусица. Что за несуразное устройство? О, Мария, почему я родился в этот нелепый и бездуховный век? Какой же свиньёй надо быть, чтобы стрелять в людей из этого глупого, пошлого, тусклого куска железа?
Борис настоял, чтобы Гвидо взял оружие.
Не желая нового спора, повар принял пушку из рук босса.
Однако же — Бориса здесь нет. Гвидо аккуратно опускает пистолет на пол. И задвигает под холодильный шкаф носком лакированной туфли. В этот самый момент — сквозь грохочущую музыку пробиваются крики, вопли, и раскатистые очереди. Шеф Феларатти расплывается в весёлой задорной улыбке, словно владелец пиццерии перед первым клиентом. Подскакивает к плите. Снимает крышку с кастрюли. Начинает быстро помешивать ароматное булькающее варево.
Гости уже на пороге. Дверь камбуза вылетает от мощного удара.
В кухню влетают бойцы в аквалангах. Стволы с глушителями упираются повару в лицо. Гвидо складывает руки в молитвенном жесте — и начинает причитать.
— Не стреляйте!!! Не стреляйте, господа!!! Я стюард!!! Обычный наёмный стюард!!! Меня держат здесь силой!!! О, Санта Мария, благодарю тебя, Пресвятая Дева!!! Спасите меня!!! Спасите от этого русского бандита!!! О, мои храбрые спасители!!!!
Бойцы переглядываются. Один из пловцов хватает повара за грудки — и приступает к допросу.
— Где Борис!? Он на танцполе!? Ты знаешь, где он!? Где Борис Блядц!? Где его каюта!!?
— Борис… Борис… ах, Санта Мария! Ах, где же этот омерзительный бандит!? В каюте, разумеется! Сначала налево! Затем направо! Нет, прошу прощения, сначала направо, потом налево… прошу, господа, прошу ради всего святого, перестаньте меня трясти!
Бойцы из специальной лодочной службы допускают ошибку. И опускают стволы. А затем совершают ошибку ещё большую — снимают маски аквалангов. Гвидо ждал этого момента. Он заканчивает с робкими жестами, криками и жалобами.
Итальянец приосанивается. Поправляет поварской колпак. И начинает гастрономическую презентацию.
— Секунду, господа. Попрошу внимания! Пикантное сырное фондю из бофорта, раклета, и великолепного терпкого масо-фюрли урожая восемьдесят девятого года. Непревзойденный плотный и манящий аромат с таинственной нотой мускатного ореха. Беллиссимо! Просто беллисимо! Отведайте, господа!
Смысл сказанного не успевает дойти до аквалангистов.
В мгновение ока Гвидо хватает ручку кастрюли на огне — и изящным жестом выплескивает содержимое в лица визитёров!
Кипящее варево летит прямо в глаза засранцам, имеющим наглость врываться на кухню знаменитого шефа с пушками наперевес!
Лица боевых пловцов превращаются в бурлящее варево из расплавленного сыра! Автоматные очереди разносят стопки фарфоровых тарелок! Кошмарный вопль боли и ужаса вырывается из перекошенных ртов!
Однако, это лишь аперитив. Не давая гостям спокойно насладиться ароматом Италии, повар спешит подать главное блюдо — «Страдания и смерть под красным тосканским соусом».
Сеньор Феларатти хватает с магнитной подвески тяжелый поварской нож. Повар бросается на ослеплённых, шокированных, кричащих бойцов королевской лодочной службы. Лезвие исчезает в вихре блестящей стали, ароматной сырной корочки, отрезанных ушей, пальцев и носов.
Невероятно быстрый взмах — и трясший его нахал пятится, выпуская алые пузыри из разрезанного горла. Доля секунды — и на пол летит штурмовая винтовка с отрубленной кистью на рукояти. Неуловимое движение — и широкое лезвие рассекает лицо на две половины, вместе с глазами и преносицей.
Гвидо вовсе не специалист по рукопашному бою. И не мастер очередного тайного воинского искусства. Зато он знает, с какой стороны браться за острый поварской инструмент. Ещё до того, как пуститься в бега — сеньор Феларатти пытался передать это знание. Его знаменитая книга «Тонкая Нарезка: Престол Гастрономического Восторга» выдержала целых три переиздания.
***