Читаем Остров смерти полностью

Картер откинулся назад. «Прямо сейчас он ни черта не мог сделать», - подумал он. Губернатор работал на китайцев. Очевидно, Рондин немного качнулся, иначе солдаты в доме не стали бы так легко подчиняться его приспешникам. Но Картер хотел увидеть этого человека, и скоро ему представится шанс.

Военный вертолет, в котором они находились, был очень быстрым. Тем не менее им потребовалось около двух часов, прежде чем они обогнули западную сторону большого острова, заросшего джунглями, спустились над лагуной, а затем медленно пошли по широкой реке или каналу в нескольких сотнях ярдов от пляжа.

Они были почти

на вершине яхты, прежде чем Картер заметил ее, и он понял, что с высоты более нескольких сотен футов она будет практически невидима, несмотря на ее размер, который, по оценке Картера, составлял не менее 150 футов.

Примерно в полумиле от яхты они спустились на узкую поляну. Когда роторы замедлились, французы вышли из машины, и тот, кто вывел Картера из дома, открыл заднюю дверь и отпер его наручники.

Он отступил, вытащив свою беретту, когда один из других мужчин подошел и быстро обыскал Картера, подходя со своим стилетом, но не с газовой бомбой. Он отдал лезвие человеку с ружьем.

«Как только вы здесь закончите, спускайтесь к лодке. Я думаю, он хочет уйти в темноте».

«Вон, Клод, - сказал мужчина.

Похититель Картера указал на «Беретту», и они двинулись по дорожке. Позади них двое других мужчин толкали вертолет по склону к нависающим деревьям. Когда они закончили, Картер подозревал, что с воздуха будет мало или вообще ничего не видно.

Было очень жарко. Погода прояснилась, и дыхания не было.

Если бы они уезжали сегодня вечером после наступления темноты, они, вероятно, бежали бы всю ночь без света. К утру они будут достаточно далеко от всего и ни у кого не вызовут подозрений. Картер был уверен, что видел регистрационный флаг Либерии, развевавшийся на мачте над мостовой палубой.

Он обдумал свою ситуацию. Как только он окажется на борту лодки и окажется в море, он мало что сможет сделать. Забудьте о спасении. И была бы малая вероятность, что он выйдет из лодки живым.

Он остановился и обернулся.

"Алланс! Алланс!" - крикнул здоровяк.

Картер закатил глаза и затрепетал. «Господи…» - прошептал он и упал вперед, словно в обмороке.

Француз инстинктивно потянулся. Картер возился с пистолетом, словно ища поддержки. Слишком поздно здоровяк понял, что это была уловка. Картер рвался вперед и вверх, бодя человека головой подбородком. В тот же момент он резко повернул «беретту» вправо, сломав мужчине запястье с громким хлопком.

Мужчина вскрикнул и громко выругался по-французски.

Картер отступил, ударил мужчину коленом в пах, затем ударил его правым хуком в челюсть, и тот полетел назад на землю. Мужчина был вне дома.

Все это заняло менее пяти секунд, и Картер был уверен, что драка не оповестила экипаж вертолета. Тем не менее он схватился за автомат и присел у дороги, ожидая каких-либо признаков сигнала тревоги.

Но не было ничего, кроме тихих звуков насекомых и птиц из джунглей.

Картер забрал свой стилет у сбитого человека и с помощью наручников, которыми он держался на заднем сиденье вертолета, приковал француза к небольшому дереву. Он засунул носовой платок в рот мужчине и своим ремнем удерживал его на месте.

По дороге он посмотрел вниз, туда, где была привязана яхта, затем вверх, в сторону вертолета. Если он вернется к вертолету, чтобы позаботиться о двух членах экипажа, был очень хороший шанс, что ему придется использовать «Беретту». Кто-нибудь с яхты услышит это, и его элемент неожиданности будет утерян.

С другой стороны, в очень короткие сроки на яхту спустятся члены экипажа. Если он не закончит то, что хотел сделать, они будут на нем сверху.

Последнее было более приемлемым риском для Картера, и он быстро двинулся по тропе к яхте губернатора.

Рондин был умен. Он, очевидно, ожидал, что его маленькое островное королевство рано или поздно придет к концу, и готовился к этому с этой яхтой в качестве спасательного люка.

По всей видимости, для него было выбрано и готово другое место, вероятно, с помощью китайцев.

Яхта называлась «Марипоса», что по-испански означает «бабочка». Она стояла на якоре посреди узкого канала. К берегу подтянули пару небольших моторных катеров.

Картер держался под защитой джунглей, глядя на происходящее. Двое членов экипажа перебрались через борт у носа яхты, очевидно, чтобы проверить винты или руль. На палубе было видно несколько членов экипажа, и антенна судового радара медленно вращалась.

Они были настороже и готовы к злоумышленникам.

Ближе двое матросов ждали у пары моторных катеров, подъехавших к берегу реки. Картера, его похитителя и двух членов экипажа вертолета явно ждали. Лодочники смотрели на часы и поглядывали на тропинку.

Его единственный путь на борт - один из моторных катеров. Если бы ему удалось выманить двух членов экипажа из поля зрения яхты, он мог бы вывести их наружу.

Он вытащил газовую бомбу и начал двигаться влево, когда дуло автомата коснулось его щеки.

«Выпрямитесь очень медленно, месье Картер».

Перейти на страницу:

Похожие книги