Читаем Острова в океане полностью

А ты? (исп.).

28

Шлюха (исп).

29

Тоска, воплощенная в человеке (исп.).

30

Вздор (нем.).

31

Пойдем прочистим ружье (исп.).

32

Да, сеньор (исп.).

33

Нет, сеньор (исп.).

34

А где собака? (исп.).

35

Да, сеньорита (исп.).

36

Зад (исп.).

37

Большое спасибо (исп.).

38

Женоподобный мужчина, гомосексуалист (исп.).

39

Городское управление (исп.).

40

Классически (исп.).

41

Сладко умереть за родину (иск. лат.).

42

А ты умеешь говорить на замороженном дайкири? (исп. —англ.).

43

Хайболл с минеральной водой (исп.).

44

Свинство (исп.).

45

Меня все знают (исп.).

46

Мулаты (исп.).

47

Юкатанцев (исп.).

48

Какой красивый мальчик! (исп.).

49

Какие у тебя вести от него? (исп.).

50

Очень хорошие (исп.).

51

Я очень рада (исп.).

52

Его фотография в военной форме висит у меня под изображением святого сердца Иисусова и рядом с богоматерью дель Кобре (исп.).

53

Уборными (исп.).

54

Ну (исп.).

55

Нет, женщина (исп.).

56

Какой красивый и милый мальчик! (исп.).

57

В сущности (франц.).

58

Их много (исп.).

59

Что-нибудь рыбное? Жареную свинину? (исп.).

60

Весь мир (исп.).

61

Еще одну двойную порцию без сахара (исп.).

62

Сию минуту, дон Томас (исп.).

63

Как хотите (исп.).

64

Как всегда (исп.).

65

У меня еще есть немного (исп.).

66

Это немного тяжелая история (исп.).

67

Тяжелый (исп.).

68

Да, это странно (исп.).

69

Когда начнется про любовь? (исп.).

70

От войны все в дерьме (исп.).

71

Надоела мне эта война (исп.).

72

Довольно интересно (исп.).

73

Подавленно (исп.).

74

Этого не может быть (исп.).

75

Вычурные (исп.).

76

Я тоже (исп.).

77

Я думаю (исп.).

78

Ужас (исп.).

79

Но она тебе не подходит (исп.).

80

У тебя очень низкая мораль (исп.).

81

Я не знаю, что происходит с этой женщиной (исп.).

82

Бранное слово (исп.).

83

Да, друг (исп.).

84

Здесь: мошенничество, афера (исп.).

85

Замолчи (исп.).

86

Сейчас он хочет есть (исп.).

87

Жизнь моя (исп.).

88

Шлюха-война (исп.).

89

Меньше автобусов и похуже (исп.).

90

Это еще проще (исп.).

91

Никакого транспорта (исп.).

92

Никакого воздушного, наземного и морского транспорта (исп.).

93

За распространение проказы на Кубе (исп.).

94

За рак на Кубе (исп.).

95

За полноценный, массовый, постоянный туберкулез для Кубы и кубинцев (исп.).

96

За стопроцентный креольский сифилис (исп.).

97

Единоверцы (исп.).

98

Призыв к восстанию, брошенный в «Флоридите» (исп.).

99

Особенно в постели (исп.).

100

Долой отцов семейств (исп.).

101

Долой очаг! (англ.—исп.).

102

Довольно щекотливая (исп.).

103

Помочиться (исп.).

104

Клуб всего мира (исп.).

105

Служба организации досуга войск.

106

Управление стратегических служб.

107

Куда поедем? (исп.).

108

В усадьбу (исп.).

109

Научные шляпы (исп.).

110

Осенний салон (франц.).

111

Прикончили (исп.).

112

Свинья-самоубийца (исп.).

113

Деток (исп.).

114

Рыба-бешенка (исп.).

115

Мой капитан (исп.).

116

Сеньор епископ (исп.).

117

Какая у него красивая кираса! (исп.).

118

Готов выполнить приказ (исп.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза