Читаем Освящение мига полностью

<p>Ветка</p>

Перевод А. Гелескула

На самом верху, на тугонатянутой нитке звука,дрожит и звенит пичуга.Дрожаньем стрелы крылатойона расщепила ветку —и дрожь отдалась руладой.Сосновой щепой смолистойсгорает она, живая,в пылу золотого свиста.Напрасно взгляд поднимаю:звенит над засохшей веткойодна тишина немая.<p>Ветер</p>

Перевод А. Гелескула

Листья запели,яблоки пляшут, такт отбивая;кружится роза,свежего бриза роза живая.Двинулись тучи,рябью погнало воздух бездонный,круг горизонтавслед завертелся, как заведенный.Нет горизонта;кружатся маки, бриз обжигая;девушка в пенегребнем буруна взмыла, нагая.Я исчезаюсветом и пеной, телом без плоти;мир — это ветер,это лишь воздух на перелете.<p>Камень</p>

Перевод А. Гелескула

Мне жизнь моя снилась,и шел я во сневсе дальше и дальше,дивясь новизне.Но сны оборвались,а я наяву,прикованный к камню,оков не сорву.Прикованный к камню,клонюсь головой.Прикованный снамик плите гробовой.<p>Спираль</p>

Перевод А. Гелескула

Махровой розой расцветая,в ночи взрывается петарда —взлетает роза золотая.И, как петарда, в яркой пеневзлетают волны, рассыпаясь,—из-под крыла вскипает пенье.И, словно роз тугие слитки,петардой свернуто движенье,окаменелое в улитке.Витки спирали в напряженьерастут и ширятся повсюду —не унимается движенье.Вчера улитка — сгусток тени,а завтра — свет, волна и ветер,и эхом — раковина в пене.<p>Два тела</p>

Перевод А. Гелескула

Встретятся два тела,и порой — как волныв океане ночи.Встретятся два тела,и порой — как корни,сросшиеся ночью.Но порой два тела —два холодных камня,и вся ночь — пустыня.Но порой два тела —два ножа холодных,и вся ночь — их отблеск.И порой два тела —две звезды падучиев опустелом небе.<p>Оборванная элегия</p>

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже