Читаем От Аллегро до Аданте полностью

Владимир Иванович Крук

От Аллегро до Аданте

*** 

И это кладбище, однажды... Но в третий раз, в четвертый раз;и каждыйпохоронен дважды, хотя и не в последний раз. Какой-то странный перекресток:На красный цвет дороги нет. Столетний разумом подростокЕхидно шепчет мне: «Привет». «Здорово, – отвечаю скучно, —Чей прах тут время хоронит?»Могилы выкопаны кучноИ плесенью покрыт гранит. И повторяется, однажды... В четвертый раз и в пятый раз;места, где похоронен каждый, хотя и не в последний раз. Пылает красный. Остановка! От перекрестка ста дорог. В глазах столетнего ребенкаЕсть не стареющий упрек. Могилы – в очередь к исходу, Надгробья – в плесени веков, Дурацкий памятник народуВ скрипучей ветхости бех слов. Как красный глаз шального Бога, Как сфетофор с одним глазком, Моя – вдоль кладбища – дорогаС присохшим к разуму венком. И повторяется, однажды... И в пятый раз, и в сотый раз, Апрельский поезд, ЗнойИ жажда, И чья-та смерть, Как Божий глас...


28 апреля 2000.

Утром, после того, как поезд «Янтарь» ночью переехал женщину, о чем я еще не знал, когда написал это стихотворение.

*** 

Кто то живет в музыке фортепьяно. В мире Моцарта и Чайковского, В торопливом аллегро рояльных струн. Кто то живет в музыке скрипки. В девственном изгибе ее грифа, В длинном всхлипе скрипичной струны. Кто то живет в музыке флейты. В нежном дыхании ее голоса, В свирельной пасторали ее выдоха. Кто то живет в музыке гитары. В цыганской вальяжности ее переборовВ романтичности ее голоса. Кто то живет в музыке органа. В мире Баха и Храмов, В космическом многоголосии его труб. Я живу в мире клавесина. В хрустальности его звуков. В ужасной прелести прошлого. Жаль, только, что нет у меня клавесина. 

*** 

Снимите шапки перед мавзолеем, В котором прах задумчивый лежит. Лежит спокойно беспокойный Ленин, У стен Кремля великого лежит. Снимите шапки, не спеша войдитеИ этот труп спокойно разглядите, Чей на портретах радостный оскал. Как долго он Россией торговал! Теперь лежит, нахохлился, как кочет, И над Россией проданной хохочет, И жалок голый черепа овал. И скулы Чингис-хана, не ссыхаясь, Рельефно выступают под глазницы, И все идет толпа к немой гробнице, Чтоб поклонится? Или чтоб понять? Но мертв под желтой кожей мощный череп, И тягостно обычаю поверить, Что мертвых неэтично оскорблять. Его иконы мрачною усмешкойНа мир глядят. Люд молится поспешно, Вдыхая сладкий смрад от трупов книг. И – никто, чтоб проколоть гнойник. Снимите шапки. В этом мавзолееЛежит, как идол, равнодушный Ленин. Сквозь узкое окошко виден рот, На вечную усмешку осужденный, И, словно на заклание, народК нему идет, Свободой угнетенный.

*** 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия