Читаем От кутюр полностью

— О, мисс Хэррингтон. — Голос на другом конце насторожился, потому что у компании было много дел с «Высокой модой» и ее клиентами. — Я уверена, что она попросила бы меня сказать вам. О, прошу прощения. Я не поняла.

— Заткнись, ты, дура, и говори, где она!

— Она работает над проектом с миссис Паркер… да, это имя. Они вместе с миссис Паркер находятся в ее нью-йоркской квартире. Номера у меня нет. Мисс Фентон звонит сюда несколько раз в день. Я передам ей ваше сообщение.

Сильвия швырнула трубку. Она знала, кто такая миссис Паркер. Не было сомнений, что это жена вице-президента Паркера, Миранда Дант.

Сильвия набрала номер телефона квартиры Миранды на Пятой авеню.

Ответила сама Миранда, звезда на закате. Должно быть, она отослала слуг, чтобы никто не мешал. Миранда Дант, наверное, не отвечала по телефону сама с тех пор, как ей установили ее первый бесплатный аппарат, после того как она заразила триппером Александра Грэма Белла[2]. Так подумала Сильвия, но вслух сказала:

— Миранда, дорогая моя, как чудесно услышать твой голос!

— Кто это? — Голос Миранды был таким же безразличным, как и голос, ответивший у Мелиссы Фентон.

— Сильвия Хэррингтон.

— Чем я могу тебе помочь, Сильвия? — Скука в голосе Миранды сменилась холодком.

— Насколько я поняла, у тебя в гостях Мелисса…

— Она здесь живет, — перебила Миранда.

— …на несколько дней, — продолжила Сильвия, словно Миранда и не говорила. — Мне нужно с ней поговорить.

— О чем?

— В самом деле, Миранда, я могу обсудить это только с Мелиссой. Когда, ты говоришь, она возвращается?

— К тебе? Никогда, — спокойно произнесла Миранда.

— Я уверена, что рано или поздно она найдет время поговорить со мной. Во всяком случае, я очень хочу поговорить с ней. Мне кажется, что я не поняла эту девушку.

— Сильвия, я слышала, что ты осталась без работы.

— Это не совсем так. В «Высокой моде» произошли некоторые изменения, но мое имя все еще значится в выходных данных. Это просто означает, что у меня появилось больше свободного времени, чтобы заняться тем, чем мне по-настоящему хотелось бы заняться. Например, проектом, о котором говорил твой муж… о связи между правительством и индустрией моды.

— Так ты хочешь получить эту работу? — Миранда сразу почувствовала себя в безопасности.

— Можно и так сказать, — ответила Сильвия.

— Как жесток мир, — сказала Миранда, принимая решение. — Чтобы получить то, что хочешь, очень часто приходится отказываться от чего-то другого, что тоже хочешь иметь. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Очень хорошо понимаю. — Сильвия действительно понимала.

— Тогда я немедленно позвоню мужу и скажу, что мне удалось уговорить тебя занять эту должность.

— С чуть большей зарплатой, чем та, которую он предлагал.

— Он никогда не говорил тебе, сколько стоит эта работа.

— Знаю, но тем не менее хочу чуть больше. И не должно быть никаких жалоб, если я продолжу получать деньги от «Высокой моды».

— Разумеется. — Миранда почувствовала, что разговор подходит к концу. — Я так понимаю, что нет необходимости говорить Мелиссе, что ты звонила?

— Совершенно никакой, — согласилась Сильвия.

— И ты не станешь пытаться увидеться с ней? — Миранда все еще беспокоилась.

— Думаю, я буду настолько занята с моим новым постом, что на другое у меня времени не останется.

— Отлично.

Связь прервалась. Миранда была не из тех, кто соблюдает приличия, заканчивая разговор. Сильвия улыбнулась. Этим разговором она получила то, что хотела, все, что хотела. И ничего не выдала сама, ничего, что действительно было для нее важно.

А теперь последний звонок.

— Алло.

Голос на другом конце провода показался угрожающим. Раздраженным. Сильвия порадовалась, услышав раздражение.

— Дики, — проворковала она с притворным оживлением.

— Сильвия. Как ты меня нашла?

Ричард Баркли был совсем не рад, что Сильвия Хэррингтон снова появилась в его жизни, но он предпочел услышать ее голос вместо того, который ожидал, когда кинулся к телефону.

— Разве ты не знаешь, что я знаю о тебе все? Я знаю тебя лучше, чем кто-либо еще, Дики. Да ты как будто раздражен. Неужели мы выбыли из игры… я верно назвала бейсбольный термин?

— Чего ты хочешь, Сильвия?

— Похоже, Дики, драгоценный, что мы опять окажемся вместе. Мы можем презирать друг друга…

— Ненавидеть друг друга, — перебил Баркли.

— Разве не удивительно, как хорошо мы работали вместе? Но сейчас, как мне кажется, в раю назревают проблемы.

— Здесь все прекрасно, — солгал Ричард Баркли.

На самом деле в роскошном доме на Ки-Бискейне все было ужасно, Через несколько дней, в течение которых Ричард Баркли думал, что никогда не чувствовал себя счастливее, Том Эндрюс впал в отвратительное настроение и принялся названивать по телефону. Сначала стюардессе, с которой познакомился в полете из Рио, а затем какой-то проститутке, назначив ей встречу в баре на Коллинз-авеню. Она звонила и раньше, но Ричарду удалось перехватить ее до того, как Том услышал звонки. Эту женщину Ричард и ожидал услышать, но в трубке оказалась Сильвия Хэррингтон.

— Я очень счастлив, — продолжал он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Интрига

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену