Читаем От Шекспира до Шоу: Английские писатели XVI—XX вв. полностью

В Греции поэт создал несколько прекрасных воинственных стихотворений, зовущих к борьбе, — «Песнь к сулиотам», «Из дневника в Кефалонии» и др. Но в одном из них — «В день моего тридцатишестилетия» — звучит грустное предчувствие близкой смерти. Оно объясняется тем, что Байрон был болен тяжелой формой лихорадки. В болотах, окружающих Миссолунги, где ему приходилось проводить много времени, обучая повстанцев, она усилилась. Приступы становились все чаще и тяжелее. Испуганные соратники просили Байрона уехать, покинуть лагерь и опасные для здоровья места, но он не согласился. Байрон выбрал путь героической гибели. Об этом он и пишет в день своего 36-летия.

Здесь меч поднял народ-повстанец,Здесь греков славная земля;Как на щите своем спартанец,Свободен я!…………………………………..Восстань, как Греция восстала,Мой гордый дух! Уразумей,Откуда ты ведешь начало,—И насмерть бей!………………………………..Пора унять порывы страсти:Не мальчик ты. В суровый часБудь равнодушен к нежной властиПрекрасных глаз.Жаль молодости невозвратной —Так жить зачем? За светлый крайСтупай, боец, на подвиг ратныйИ жизнь отдай!Достойней нет солдатской доли;Могила — здесь, перед тобой.На вольной воле в чистом полеНайдешь покой.Перевод Л. Шифферса

Свое настроение этого грозного, героического периода Байрон, может быть, лучше всего передал в отрывке, который предпослал в виде эпиграфа своему дневнику конца 1823 года:

Встревожен мертвых сон — могу ли спать?Тираны давят мир — я ль уступлю?Созрела жатва — мне ли медлить жать?На ложе — колкий терн: я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце…Перевод А. Блока

Байрон умер 19 апреля 1824 г. В Греции был объявлен национальный траур. За его телом приехали друзья из Англии; но греки не хотели расстаться с прахом своего поэта и героя. Сердце его было похоронено в Греции, тело увезли на корабле в родную страну. Об этом последнем путешествии Байрона написал великий немецкий поэт Г. Гейне в своем стихотворении «Чайльд Гарольд»:

Крепкий черный челн просторныйМрачно режет лоно вод.В нем с угрюмой скорбной думойСтража смертная плывет.Бледен ликом, в сне великомНедвижим лежит поэт.Голубые, как живые,Смотрят очи в горний свет.Слышен жалкий плач русалки:Это стонет глубина.Это волны, скорбью полны,Мерно плещут вкруг челна.Перевод М. Лозинского

Лучшие поэты многих стран откликнулись на гибель Байрона. Гете, всегда любивший Байрона, пославший ему дружеское напутствие, когда он выехал в Грецию, изобразил его в поэтическом образе Эвфориона (вторая часть «Фауста»); когда Эвфорион гибнет, оплакивающий его хор гречанок поет:

Плач не нужен погребальный:Нам завиден жребий твой!Жил ты светлый, но печальный,С гордой песней и душой.Ах, рожден для счастья был ты.Древний род твой славен был!Рано сам себя сгубил тыВ полном цвете юных сил.Ясно мир прозрев очами,Всем сочувствовать умел,Лучших жен владел сердцами,Песни сладостные пел.Ты помчался несдержимо,Вдаль невольно увлечен.Ты презрел неукротимоИ обычай, и закон………………………….Что нашел? Вопрос печальный!Рок ответа не даетВ дни, когда многострадальный,Весь в крови молчит народ.Пойте ж песни вновь сначала:Что безмолвно нам стоять?Песни ввек земля рождалаИ родит их нам опять.Перевод Н. Холодковского
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже