Читаем От смерти не убежишь полностью

— Джонсон сдержал слово, — заявил он, протягивая Милдред «Уэллинг Таймс». — Поглядите, как здорово выглядит наше объявление!

— Но, Гарри, мне вовсе не нужна компаньонка! Для чего вы это выдумали?

— Военная хитрость! В наше время прислугу без надлежащих декораций и реверансов не заманишь.

— Вы невозможный человек! Счастье еще, что никто не придет!

Она стала рассматривать три письма, которые Гарри положил на кухонный стол, а молодой человек жизнерадостно продолжал:

— Вот увидите, от желающих отбою не будет! И… Милдред!..

Сильно побледнев, молодая женщина с испугом читала письмо, написанное черными чернилами. Там было всего несколько строчек.

— Что там такое? Покажите-ка!

Милдред без возражений позволила деверю забрать и прочитать письмо, Гарри скомкал записку и швырнул на пол. Глаза его сверкали, губы сжались в тонкую линию.

— Гарри, почему Джорджу угрожают? Бред какой-то! «Советую навести порядок в делах, у вас осталось очень мало времени». Я не понимаю…

Предупреждение вывели печатными буквами, угольно-черные чернила четко выделялись на белой бумаге. Милдред расправила листок и снова сунула в конверт.

— Джордж придет в ярость, но не испугается. А письмо отправили из Лондона…

Гарри схватил невестку за руку.

— Милдред! Вы уже видели другие письма такого рода?

— Не болтайте глупостей, Гарри, пустите меня. Я…

— Отвечайте!

Некоторое время они молча смотрели друг на друга, и Милдред не могла скрыть тревоги и страха.

— Да.

— Вы их читали?

— Нет. Их получал Джордж, но я узнаю чернила.

— И что Джордж с ними делал?

— Получив первое, примерно месяц назад, он очень удивился. А потом были другие…

— Джордж не такой человек, чтобы впадать в панику из-за подобной ерунды. Простите меня, Милдред, но, по-моему, вы испугались…

— Я волнуюсь, Гарри…

— Вполне понятно. Забудьте пока об этом и покажите записку Джорджу, как только он приедет. Мне бы ужасно хотелось знать, как он отреагирует… Не представляю, откуда у него могут быть враги… Ладно, сейчас я управлюсь с серебром, а вы наведите порядок в доме. Потом я погляжу, как у нас с дровами и углем.

— Спасибо, Гарри. Просто не знаю, что бы я без вас делала!

Молодой человек рассмеялся, и Милдред вышла из кухни. На душе у нее как будто полегчало.

У входной двери раздался звонок. Гарри вытер руки и направился в холл.

— Я открою! — крикнул он невестке.

На крыльце стояла очень красивая молодая женщина.

<p>Глава 4</p><p>Новая горничная</p>

— Здравствуйте…

— Здравствуйте. Это дом миссис Фраттон?

— Да. Входите.

— Благодарю вас.

Светлые волосы молодой женщины блестели на солнце. На ней были светло-серый костюм и такая же шляпка.

Гарри проводил гостью в салон, украдкой разглядывая умело подкрашенное прелестное личико.

— Я прочитала объявление в «Уэллинг Таймс», — проговорила девушка. — Конечно, если миссис Фраттон уже кого-нибудь нашла, ее не стоит беспокоить.

— О, мы уже получили довольно много предложений, но никто из тех, кто сюда приходил, миссис Фраттон не понравился. Я сейчас схожу за ней. Я ее деверь. Садитесь.

Гарри так быстро взбежал по лестнице, что на площадке ему пришлось перевести дух. Милдред как раз выходила из своей комнаты.

— Ваша новая горничная ждет в гостиной, Милдред. Я сказал, что вы уже отвергли множество кандидатур… Она весьма элегантна, умеет себя вести, и у нее красивые и умные голубые глаза. По правде говоря, это и впрямь скорее компаньонка, чем прислуга, но, кажется, достаточно выносливая.

— Я бы предпочла разговаривать с ней без вас, Гарри.

И, не слушая возражений деверя, Милдред начала спускаться по лестнице. Гарри, провожая ее глазами, сел на ступеньку. Лицо его снова побледнело, а вокруг губ легла синеватая тень.

Милдред вошла в гостиную:

— Доброе утро.

— Здравствуйте, миссис Фраттон.

— Прежде всего скажите, вы обратили внимание на то, как расположен дом? Мы здесь живем в настоящей глуши…

— На редкость живописное место, миссис Фраттон. Я выросла в деревне.

— Обычно у меня есть кухарка и горничная, но нынешние девушки не любят жить далеко от города.

— Понятно. Вам нужна скорее помощница, чем компаньонка?

— Да, конечно. Вам уже случалось браться за такую работу?

— Нет, но я умею готовить и наверняка справлюсь с обязанностями горничной.

Некоторое время обе женщины молча изучали друг друга, потом Милдред улыбнулась.

— Послушайте, я скажу вам всю правду. Мой муж пригласил на выходные друга, а завтра вечером у меня прием. Вы оказали бы мне большую услугу, согласившись остаться тут на некоторое время и помочь… Я могу предложить вам сорок пять шиллингов в неделю, а кухней и хозяйством мы занимались бы вдвоем.

— Я оставила чемодан в Уэллинге у друзей. Сейчас я за ним съезжу, а потом сразу возьмусь за дело.

Когда дверь гостиной открылась, Гарри встал. Увидев, что Милдред кивает с очень довольным видом, он спустился в холл. Обе женщины сходили на кухню и, вернувшись, обнаружили его в гостиной, с сигаретой в зубах. Потом он с порога гостиной наблюдал, как его невестка показывает новой горничной второй этаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги