Читаем От всего сердца полностью

Моряки и не подумали помочь ему. Кто-то из матросов схватил канат, потянул его на себя и сорвал петлю с причальной тумбы. Хозяин лихо отсалютовал Беркли, словно та сбросила Андерсона с пирса исключительно для того, чтобы шлюпка могла отправляться в путь.Не обращая на него внимания, Беркли во все глаза смотрела на Андерсона. Его левая нога была вытянута под неестественным углом к туловищу, глаза закрыты, грудь вздымалась и опадала, но Беркли не знала отчего - от дыхания или из-за того, что шлюпка покачивается.

Грей подскочил к жене и обхватил ее за талию в тот самый миг, когда Андерсон пошатнулся. Беркли подалась вперед, но Грей удержал ее. Шлюпка уже отошла ярдов на пятнадцать, и сделай Беркли неверный шаг, она упала бы в воду. Грей видел, что она не замечает опасности.

- Возможно, впоследствии ты пожалеешь об этом, но Андерсон остался жив, - сказал он. Беркли мутило.

- Видишь? - Грей указал на удаляющуюся шлюпку, - Гаррет позаботится о нем. - И в самом деле, тот опустился возле Андерсона на колени и бегло осмотрел его. - Кажется, он не слишком встревожен.

- Ему плевать на Андерсона.

Грей оттащил Беркли от края пристани на несколько дюймов.

- А тебе?

- Я... мне все равно. - К горлу вновь подступила тошнота, и Беркли умолкла. - Мне дурно. - С помощью Грея она опустилась на колени, и ее вырвало.

Грей протянул жене носовой платок. В этот момент из-за пирамиды бочек появился Сэм Хартфорд и подал Грею серебряную фляжку. Грей поднес ее к губам Беркли.

- Сделай несколько глотков. - Он взглянул на Сэма. - "Гуси" здесь?

- Здесь. Они все видели. И мы тоже.

Кивнув, Грей вернул ему фляжку.

- Надо увести отсюда Беркли, пока они не навалились на нас. - Он посмотрел на побледневшую жену. - Тебя отнести?

- Я могу идти. - Беркли поднялась на ноги и только теперь заметила Сэма. - Что ты здесь делаешь?

Сэм поскреб подбородок, гадая, удастся ли ему обмануть Беркли. Судя по проницательности ее взгляда, рассчитывать на это не приходилось.

- Думал, придется вас защищать, мадам, - сказал он. - Но вы и сами отлично справились.

Беркли обвела глазами причал и Доннела Кинкейда, пытавшегося укрыться за штабелем ящиков. Шоун беззаботной походкой приближался к пирсу с удочкой на плече. Беркли заметила еще нескольких служащих Грея. "Гуси" тоже были тут как тут.

- Я вижу Бобби Бернса, - сказала она Грею. - И того парня, Джолли. Помнишь их?

- Как же мне забыть их? Идем, Беркли. Отлично сознавая, какая им грозит опасность, Беркли поспешила к экипажу. Но едва Грей взялся за поводья, она остановила его:

- Подожди минуту. Я хочу увидеть, как отплывет "Олбани". Мне надо убедиться, что Андерсон не вернется на берег.

- Хочешь посмотреть через трубу?

- Ты захватил ее с собой?

Грей кивнул и подал трубу жене.

Беркли поднесла ее к глазу. Шлюпка была как на ладони. Андерсон уже сидел, морщась от боли. Моряки не перевязали ему ногу, видимо, решив поручить его заботам корабельного врача. Когда шлюпка подошла к "Олбани", с борта спустили холщовые носилки. Беркли наблюдала, как Гаррет и один из матросов укладывают Андерсона на парусину. Его лицо исказилось. Беркли ни в чем не раскаивалась. Как только Гаррет и матрос подняли носилки, она передала трубу Грею.

- Посмотри, как его поднимают на борт. А с меня хватит.

- С нас обоих достаточно. - Грей сунул трубу в карман. - Скатертью дорога, - бросил он.

- Да, - согласилась Беркли. - Слава Богу, мы от него избавились.

Грей подхлестнул упряжку, и экипаж тронулся. Краем глаза Грей заметил, что Беркли продолжает следить за кораблем.

- Мы можем задержаться, пока "Олбани" не исчезнет из виду.

- Что? О нет. Нам пора. Я счастлива уже от того, что он уехал.

Грей внимательно присмотрелся к жене.

- По тебе не заметно, что ты довольна.. Я бы сказал, как раз наоборот.

Улыбка Беркли усугубила его подозрения.

- Ты не хочешь сказать мне, о чем говорил Андерсон? - спросил Грей и тут же почувствовал, как жена отстраняется. Разочарование, вызванное ее скрытностью, сменилось гневом. Грей натянул вожжи, и лошади прибавили шаг.

Несколько минут прошло в молчании. Беркли смотрела в сторону. Долгое время она не замечала, что фасады игорных домов и лавок проносятся мимо все быстрее, не замечала пешеходов, расступавшихся перед коляской, и только увидев старателя, который едва успел оттащить своего подвыпившего приятеля с мостовой, сообразила, что их лошади могут натворить немало бед.

- Помедленнее, Грей, - попросила Беркли. - Мы чуть не задавили человека...

Стальной взгляд Грея пригвоздил ее к месту, а лошади мчались, не снижая скорости.

Наконец коляска остановилась у "Феникса", и Беркли вошла в отель, не дожидаясь Грея. Он нагнал жену только у двери ее номера и вошел следом за ней. Она тут же обернулась к нему:

- Это было ребячество. Ты мог кого-нибудь покалечить. Да и мы могли пострадать.

Грей прислонился спиной к двери.

- Ты права.

Легко коснувшись его руки, Беркли посмотрела ему в глаза:

- Наверное, я усложнила тебе жизнь сверх всякой меры.

Грей чуть заметно улыбнулся:

- Ну, не то чтобы очень...

Беркли прильнула к нему:

- Не знаю, что и сказать.

Перейти на страницу:

Похожие книги