Читаем Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка полностью

— Это я.

— А я — Джордж Гелдинг из «КИ».

Капитан сердито нахмурился.

— Из кики–ики?

— Нет, «Трест Капиталистов и Иммигрантов». Тот банк, который вы упустили.

Капитан крякнул, словно ему в грудь вонзилась стрела, и пригнул голову, как вознамерившийся взбеситься бык.

Гелдинг указал на человека с галстуком–бабочкой и кожаными заплатами на локтях.

— Это мистер Альберт Досент, — проговорил он. — Из компании, которая предоставила нам сейф, стоявший в украденном филиале нашего банка.

Димер и Досент обменялись кивками. Капитан скорчил кислую минут, а поставщик сейфов задумчиво улыбнулся.

— А это, — Гелдинг указал на волосатого юнца, — мистер Гэри Уолла из корпорации «Роамерика», поставившей нам трейлер, в котором недавно разместился банк.

— Передвижной дом, — поправил его Уолла, после чего улыбнулся, кивнул и подпрыгнул.

— Что передвижной, это точно, — сказал Гелдинг и, повернувшись к капитану, объявил: — Мы прибыли, чтобы предоставить вам любые сведения и дать любые советы, которые вы сочтете полезными.

— Благодарю вас.

— И узнать, нет ли новостей.

— Мы их блокировали, — мрачно сказал капитан.

— В самом деле? — с широкой улыбкой воскликнул Гелдинг. — Где же?

— Здесь, — ответил капитан и хлопнул по карте тыльной стороной мясистой ладони. — Теперь это вопрос времени.

— Вы хотите сказать, что до сих пор не знаете их точного местонахождения?

— Они на острове.

— Но вам неизвестно, где именно?

— Это только вопрос времени!

— Протяженность острова Лонг–Айленд от городской черты Нью–Йорка до Монтаук–Пойнт составляет примерно сто миль, — сообщил Гелдинг, даже не пытаясь смягчить тон. — Ширина в некоторых местах достигает двадцати миль. Площадь острова превышает площадь штата Род–Айленд. Вот, значит, где вы их «блокировали»?

Когда капитан нервничал, его левый глаз закрывался сам собой, потом открывался, снова медленно закрывался, открывался и так далее. Создавалось впечатление, будто капитан подмигивает, и в молодости он, сам того не желая, подцепил таким манером не одну юную дамочку. По правде говоря, глаз и теперь исправно помогал ему в этом.

Но сейчас юных дамочек поблизости не было.

— Дело в том, — сообщил капитан банкиру, — что они не могут покинуть остров. Он хоть и большой, но рано или поздно мы его прочешем.

— Что вы уже предприняли?

— До утра мы можем только патрулировать улицы в надежде отыскать грабителей раньше, чем они успеют спрятать трейлер.

— Уже почти три, банк был похищен больше часа тому назад. Они наверняка успели где–то укрыться.

— Возможно. На рассвете мы расширим зону поисков. Мы отступимся, лишь когда заглянем в каждый старый амбар, на каждую заброшенную фабрику, во все пустующие здания на острове. Мы проверим все тупики, осмотрим все купы деревьев.

— Вы говорите об операции, на которую уйдет целый месяц, капитан.

— Нет, мистер Гелдинг, ничего подобного. К утру на подмогу подоспеют подразделения бойскаутов, добровольные пожарные команды и другие местные организации со всего острова. Мы используем те же группы и те же методы, к которым прибегаем при поисках потерявшихся детей.

— Банк, он ведь побольше потерявшегося ребенка, — ледяным тоном заметил Гелдинг.

— Тем лучше, — сказал капитан Димер. — Нам будет помогать и гражданский воздушный дозор, он поведет поиск с воздуха.

— Поиск с воздуха? — Похоже, эта фраза повергла Гелдинга в растерянность.

— Я уже сказал, что они блокированы, — проговорил капитан Димер, возвысив голос и опустив левое веко. — И я заявляю вам: это только вопрос времени. Мы затянем сеть.

Он снова свернул шею воображаемому цыпленку, отчего лейтенант Хепплуайт, незаметно стоявший в углу, опять болезненно поморщился.

— Ладно, — буркнул Гелдинг. — Учитывая обстоятельства, я должен признать, что вы делаете все возможное.

— Все, — согласился капитан и переключился на Гэри Уолла, молодого человека из компании, производящей дома на колесах. Тягостное сознание необходимости сотрудничать с субчиком вроде Гэри Уолла вынудило капитана втянуть голову в плечи, а левое веко его затрепетало, как матерчатый навес на свежем морском ветру. — Расскажите мне, что это за трейлер, — попросил Димер. Помимо воли он прорычал эту фразу таким тоном, каким мог бы произнести: «Руки на стену, сынок». (Он никогда не крыл матом, если был в мундире.)

— Это передвижной дом, а не трейлер, — сказал Уолла. — Трейлеры — это такие маленькие штуковины на колесах, которые можно взять напрокат в «Грузоперевозках», если вам надо доставить холодильник. А мы ведем речь о передвижном доме.

— Мне плевать, мальчик, называй его хоть «боинг–747», — ответил капитан, уже не стараясь подавить рык. — Дай мне описание, и все дела.

Несколько секунд Уолла молчал, с тусклой улыбкой оглядывая комнату, потом кивнул и сказал:

— Ну что ж, коль скоро я пришел, чтобы вам помочь, этим и займусь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уэстлейк, сборники

Похожие книги

Отрок. Внук сотника
Отрок. Внук сотника

XII век. Права человека, гуманное обращение с пленными, высший приоритет человеческой жизни… Все умещается в одном месте – ножнах, висящих на поясе победителя. Убей или убьют тебя. Как выжить в этих условиях тому, чье мировоззрение формировалось во второй половине XX столетия? Принять правила игры и идти по трупам? Не принимать? И быть убитым или стать рабом? Попытаться что-то изменить? Для этого все равно нужна сила. А если тебе еще нет четырнадцати, но жизнь спрашивает с тебя без скидок, как со взрослого, и то с одной, то с другой стороны грозит смерть? Если гибнут друзья, которых ты не смог защитить?Пока не набрал сил, пока великодушие – оружие сильного – не для тебя, стань хитрым, ловким и беспощадным, стань Бешеным Лисом.

Евгений Сергеевич Красницкий

Фантастика / Детективы / Героическая фантастика / Попаданцы / Боевики