— А почему ее называют «Река, откуда нет возврата»? — осведомился подошедший к ним Кристофер: видимо, этот вопрос не давал ему покоя.
— Потому что течение здесь такое быстрое и сильное, его невозможно перегрести; всегда считалось, что единственный путь — вниз. Ясное дело, сейчас все изменилось — появились лодки с мощными моторами, которые в состоянии сладить даже с таким напором воды и подняться по реке вверх, — терпеливо разъяснил Тэнди.
К их маленькой компании присоединился Флетчер Смит.
— Я знаю, что индейцы называют эту реку «Вода Большой Рыбы» — из-за лососей, которые выпрыгивают из воды, когда идут на нерест.
— Это верно, мы тоже ловим здесь рыбу во время брачного гона лососей. Иногда даже попадается форель.
А на прошлой неделе Фрэнк наловил пропасть кеты, так что, если нам повезет, Джоко приготовит на ужин еще и рыбки. Если у вас будет желание заняться рыбной ловлей, то вот отличное место, — Тэнди ткнул пальцем в сторону узкой прибрежной полосы.
— Очень может быть, что я так и поступлю.
— Только давайте прежде доберемся до дома. — Ковбой поправил на плече чересседельные мешки, и они снова пустились в путь.
На этой стороне реки тропинка расширялась. Она шла вдоль огромной гранитной скалы, вздымавшейся над их головами на двадцать футов. Как только они обогнули эту природную стену, их взглядам предстало наконец ранчо.
Перед домом расстилался обширный луг, поросший коричневой травой. Стайка стройных осин после первых заморозков окрасилась в золотые тона. Их оправленные в золото листвы серебряные стволы казались белоснежными на фоне темно-зеленых лохматых шапок сосен, которые поднимались вверх по склону.
Воздух был насыщен ароматом сосновой хвои и свежего сена. На заднем плане этой достойной кисти художника пасторали возвышались мрачные отроги гор, сообщавшие картине еще большую живописность и значительность.
Джордана с любопытством рассматривала хозяйственные постройки ранчо. Сложенный из толстых бревен амбар был обнесен изгородью, за которой находилось около дюжины лошадей. Высокие стога окружала точно такая же ограда. Джордана догадалась, что это сделано для того, чтобы коровы раньше времени не жевали сено.
Несколько на отшибе находилось еще одно небольшое бревенчатое здание — скорее всего «коптильня.
Основная постройка ранчо представляла собой двухэтажный дом, тоже сложенный из бревен. Перила крыльца были украшены замысловатой резьбой, над дверью висел небольшой медный колокол..
Тэнди протопал сапожищами по веранде и подошел к парадному входу. Отворив дверь, он пропустил гостей вперед.
Джордана оказалась в жилом помещении, центром которого был огромный очаг, сложенный из камней. Очевидно, эта комната служила одновременно и прихожей, и гостиной, и кухней. Здесь стоял старый диван и несколько потертых кресел. У противоположной стены находился деревянный стол, заваленный бумагами, к нему был придвинут грубо сколоченный стул. Со стены скалилась голова черного медведя, словно насмехаясь над убожеством обстановки, которую дополняла полка с книгами и карточный стол с рассыпанными веером залоснившимися картами. Лестница в дальнем углу, очевидно, вела в спальни на втором этаже.
— Бросайте свои рюкзаки где придется, — сказал Тэнди, который вошел в комнату последним.
— Может, нам лучше сразу отнести вещи в комнаты? — предложил Флетчер Смит.
— Черт его знает… — заколебался Тэнди и взглянул на Джордану. — Я, признаться, не в курсе, куда Бриг предполагает вас поселить. Уж лучше подождать, пока он придет.
— Кстати, а где мистер Маккорд? — поинтересовался Флетчер.
— Я-то думал, что Бриг уже здесь, — заметил Макс.
— Он скоро придет, — пообещал Тэнди. — Между прочим, у нас на плите всегда стоит кофейник. Кто-нибудь хочет чашечку кофе?
Все с радостью согласились. Кристофер оказался : единственным, кто отверг предложение Тэнди.
К тому времени, когда путешественники сгрузили свое снаряжение на пол, а Тэнди водрузил на стол три кружки с дымящимся кофе, открылась входная дверь и в комнату вошел еще один человек. Он был одного роста с Тэнди, но более хрупкого сложения, что создавало впечатление миниатюрности. Волосы его, не покрытые шляпой, отливали серебром. Хрупкость фигуры и смуглая кожа придавали ему несколько экзотический вид, но в глазах проглядывали тепло и доброта, свойственные многим местным аборигенам — Это Джоко Моралес, — представил Тэнди вновь пришедшего. — Вообще-то он пастух, но в нашей экспедиции будет исполнять обязанности повара. Надо сказать, Джоко — лучший повар в округе. В том, разумеется, случае, если вам удастся оторвать его от разлюбезных коров и овец.
— Буэнос диас. — Это произнесенное по-испански приветствие относилось ко всем путешественникам сразу. — Добро пожаловать, — добавил он уже по-английски, но с сильным акцентом.
Пока Тэндн раздавал гостям разнокалиберные кружки, Джоко снял с плиты противень с пышками и протянул Джордане. Вблизи становилось ясно, что этот человек уже не молод, но годы никак не сказывались на прирожденной грации его движений.
— Благодарю вас, сеньор Моралес, — сказала девушка и взяла одну из пышек.