Читаем Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) полностью

“Это возможность, которую следует рассмотреть. Я уверен, что такое иногда случается”. Торнвуд наклонился вперед из своей прежней непринужденной позы, его широкие плечи нависли над Холденом, что было непросто, учитывая рост Холдена. В данный момент он был очень благодарен за маленький столик между ними. Почему Торнвуд был так расстроен? В конце концов, они обсуждали Сюзанну. Он даже не знал ее.

“Вряд ли леди стала бы красть у меня в доме моего дяди”. Холден наблюдал за Торнвудом, и в его глазах промелькнула дикая ярость, почти скрытая темными волосами, падающими на лицо. В этом свете он определенно выглядел сумасшедшим. К сожалению, Торнвуд никогда бы не раскрыл, что на самом деле у него на уме. Холден многое знал о своем друге. И все же он спросил: “Что на тебя нашло?”

Выражение озабоченности, запечатлевшееся на лице Торнвуда, расплылось в легкой улыбке, когда он снова откинулся на спинку стула. “Ничего страшного. И я передумал. Думаю, сегодня вечером я приду на мероприятие в Диллсворт. Я должен встретиться с этой загадочной леди, из-за которой ты гоняешься за ней по всей округе. ”

“Потрясающе!” Холден был, мягко говоря, удивлен такой переменой, но, во всяком случае, доволен. “Я действительно не рассчитывал провести весь вечер в компании своих кузин. Они, как правило, визжат. На самом деле это довольно раздражает. Но когда ты будешь рядом, я смогу легко ускользнуть. Холден расслабился на своем месте, с каждой минутой предвкушая вечер все больше и больше.

“Я полагаю, если это убережет тебя от нежелательных отношений, ты можешь использовать мой печально известный характер во благо сегодня вечером”.

“Ей должно найтись хорошее применение. Ты, конечно, в последнее время ею не пользовался, сидя за работой в своей библиотеке, не имея времени ни на дам, ни на развлечения. Действительно, это сработает идеально. Мои кузены и так тебя боятся. У меня будет целый свободный от них вечер, чтобы найти Сюзанну. И ты, наконец, покинешь свой дом, чтобы пообщаться со мной. Кто знает, возможно, ты даже станцуешь. Холден ухмыльнулся, зная, что его социально вспыльчивый, задумчивый друг никогда бы не ступил ногой на танцпол.

“Ах, но теперь я буду дразнить тебя за то, что ты выставляешь себя дураком перед леди. Да, развлечения этого вечера звучат все заманчивее с каждой секундой. Но танцев не будет. Торнвуд встал с мрачной улыбкой и кивнул Холдену, когда тот обходил стол. “Увидимся там. Сначала мне нужно уладить несколько дел. С этими словами он распахнул дверь и ушел, оставив Холдена с пустым столом, пустым стаканом и мыслями, полными предвкушения предстоящей ночи.

“Мне нужно еще выпить”, - пробормотал он, глядя на столешницу. Четыре часа. Это стоило каждой секунды ожидания, потому что сегодня вечером он найдет Сюзанну.

***

Холден со вздохом склонился над своей кузиной, чтобы продолжить разговор, который они начали на крыльце дома Диллсуортов. “Мы могли бы быть здесь еще час назад. Ты в курсе, что для платьев доступны другие цвета, кроме розового.”

“Да”. Эйприл вздернула подбородок, демонстрируя улыбку двум дамам, проходящим мимо них по коридору.

Холден кивнул в их сторону, прежде чем продолжить: “И ты можешь приобрести ткани синего, зеленого, желтого цветов ...”

“Ужасно скучные цвета, все они”. Она остановила свое продвижение по коридору, подняв на него глаза, чтобы спросить: “Почему я должна хотеть быть скучной, Холден?”

“Я полагаю, ты бы не стала”. Он покачал головой, удивляясь упрямому характеру Эйприл. Перед каким-нибудь джентльменом встала бы сложная задача. Он улыбнулся ей сверху вниз, наблюдая, как она вертит веер в пальцах из сложенного в полуоткрытый, а затем полностью раскрытый, наблюдая за своим отражением в ближайшем зеркале. “Ради ясности, ты полагаешь, что мой синий жилет ...”

“Скучный”, - предложила она, тряхнув головой, вызвав смех у своих сестер.

Вместе со своими кузинами, тетей и дядей они создавали настоящую толпу в зале. Другие завсегдатаи вечеринок вытягивали шеи, чтобы осмотреться, в то время как некоторые проталкивались мимо, направляясь в бальный зал. Холден уже осматривал окрестности в поисках Сюзанны, но ее здесь не было. Ему нужно было ускользнуть. И в этом коридоре было слишком людно, чтобы чувствовать себя комфортно. Сопротивляясь желанию ослабить галстук на шее, он подошел ближе к стене за своей спиной, пытаясь оттащить свою семью с дорожки.

Тетя Пенелопа вмешалась в их разговор, ее изысканное платье заполнило пространство в коридоре, только что созданном Холденом. “Эйприл, неприлично оскорблять одежду джентльмена, даже если этот джентльмен твой кузен”. Глаза тети Пенелопы с нежным блеском остановились на Холдене. “Я думаю, ты неплохо выглядишь, Холден”.

“Ты тоже прекрасно выглядишь этим вечером, тетя. И я рад, что кто-то здесь оценил мою прекрасную внешность”, - сказал он с дразнящей интонацией в голосе, которая заставила Эйприл закатить глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги