“Что хорошего может получиться, если я расскажу ему правду?”
Изабель сцепила руки под подбородком и, просияв, произнесла: “Он мог бы осознать свою вечную любовь к тебе. Затем вы вдвоем сбежали бы в Гретна-Грин, и ты стала бы леди Стилингз!”
Эванджелина отвернулась от зеркала, вопросительно приподняв изящную бровь. “Изабель, сколько готических романов ты прочла? Ты же знаешь, что настоящие джентльмены не разгуливают в сияющих доспехах, обсуждая бессмертную любовь, не так ли, дорогая?”
“Это могло случиться”, - фыркнула Изабель.
“Что, если я скажу ему, кто я, и он убежит в ужасе от того, что его могла привлечь такая невзрачная леди? Что, если это все? Все кончено. Что, если я закончу свой сезон в одиночестве? Что, если я буду вынуждена ... Она была удивлена, осознав, что худшей частью этого хода мыслей была та часть, где Холдена больше не будет в ее жизни. Когда она успела полюбить этого высокомерного мужчину? Она покачала головой.
“Что, если" кажется довольно пугающей фразой, ” задумчиво произнесла Изабель.
На мгновение в группе воцарилось редкое молчание, прежде чем голос Виктории нарушил тишину. “Сью? Что, если ты ему небезразлична?”
Изабель была права. “Что, если” - ужасающая фраза.
Деревянная вывеска с выцветшим изображением ступки и пестика раскачивалась во влажном воздухе, дующем с Темзы. Магазин ничуть не изменился с тех пор, как Генриетта была здесь в последний раз. Двадцать пять лет. Неужели это действительно было так давно? Годы, которые она потратила впустую, запертая в том ужасном месте!
Она оглядела узкую улочку, чтобы убедиться, что она одна, прежде чем распахнуть дверь аптеки. Над ее головой прозвенел маленький колокольчик, и она улыбнулась при воспоминании о том, как много лет назад вошла в эту самую дверь с той же целью. Ничего не изменилось.
Только на этот раз все пойдет по плану. Вдыхая сладкий запах трав, Генриетта прошла дальше в тускло освещенный магазин. Теплые круги света исходили от ламп, висевших на кремовых стенах, освещая сияющую голову лавочника за прилавком. Он поднял глаза в знак приветствия и сдвинул очки еще выше на переносицу. Стряхнув со своего фартука кусочки трав, с которыми он работал, он убрал их в сторону , ожидая ее просьбы.
Жаль, что до этого дошло. Холден обладал таким огромным потенциалом, в отличие от своего брата, который угрожал самой жизни ее милой малышки. Ее нос дернулся при воспоминании о непрекращающемся нытье и вспышках гнева Сэмюэля. Холден, однако, был умен и красив. Он был всем, кем должен быть сын и наследник. Или будет им, когда она снова начнет влиять на его жизнь. Теперь пришло время все исправить.
“Могу я быть чем-то полезен, миледи?”
“Да. Мне нужно что-нибудь довольно деликатного характера”.
“Это ...” — продавец наклонился над длинным деревянным прилавком, чтобы прошептать, — “Проблемы с леди?”
“В некотором смысле, да. Я рада, что мы сходимся во мнениях по этому вопросу, сэр”. Это будет проще, чем она предполагала.
“Такое случается. Дамы вашего возраста и все такое. У меня есть как раз то, что нужно”. Он повернулся и начал рыться в одном из маленьких ящичков, стоящих вдоль задней стены. “Вам нужно смешать это с тоником. Конечно, вы захотите употреблять это с ужином. В противном случае ...”
“Простите, но это не для меня”.
“Верно”. Он подмигнул ей. Какая наглость! “Это для какой-то другой леди, которая, я уверен, намного старше вас”.
Она прищурилась, глядя на него. Почему с мужчинами должно быть так сложно? Со всеми мужчинами, за исключением ее милого Холдена, конечно. “Боюсь, вы все неправильно понимаете. Это не те женские проблемы, из-за которых я здесь.”
“Тогда приношу свои извинения, миледи. Пожалуйста, объясните причину вашего недуга”.
“Как я уже говорила ранее, это не для моего использования. Я обнаружила, что нуждаюсь в ...”
Колокольчик на двери зазвенел, и по магазину пронесся легкий ветерок, когда вошел высокий, широкоплечий мужчина. Она видела его со своим сыном меньше дня назад, без сомнения, наполнив голову Холдена мыслями о том, чтобы снова бросить ее в сумасшедший дом. И разве он не был из тех, с кем можно поговорить, поскольку весь город знал его как Безумного герцога Торнвуда.
“Ваша светлость!” Владелец магазина выпрямился при виде него. “Что я могу предложить вам сегодня утром? Или у вас есть какая-нибудь редкость для меня сегодня? Африканские травы? Чайные листья, которые вы принесли в прошлый визит, заварились довольно необычно.”
Торнвуд подошел к стойке рядом с Генриеттой. - Они произвели желаемый эффект? - Спросил он.
“Да”. Глаза лавочника сверкнули под толстыми стеклами очков. “Действительно. Жена хочет, чтобы я приобрел больше ... для аптекарских исследований, конечно”.
Торнвуд рассмеялся и облокотился на стойку. “Я запомню это, когда в следующий раз отправлюсь в экспедицию. Боюсь, сегодня я с пустыми руками”.
“О? Тогда что я могу для тебя сделать?”