Читаем Отчаянные меры полностью

– Для меня важно.

Мэй хлопнул ладонями по ручкам кресла. От этого движения он приподнялся, но пристегнутые ремни сдержали его.

– Проклятье, ты хочешь научиться отключать защиту или нет?

– Хочу, но сначала я хочу узнать, как работает шлемофон.

– Что тут узнавать? – Мэй повысил голос.– Ты говоришь, а эта чертовщина передает.

– А если я не хочу, чтобы она передавала?

– Но это не имеет никакого отношения к СНЗ.

– Почему же ты тогда об этом упомянул?

Мэй ничего не ответил. Он барабанил пальцами по консоли.

– Ну, ладно,– извинился Герцог через некоторое время.– Некоторые люди просто не способны обучать других.

Купец уставился на своего студента. «А некоторые люди не способны учиться, приятель»,– подумал он. Он прочистил горло.

– Знаешь что, давай я научу тебя отключать защиту, а потом мы займемся шлемофоном. Хорошо?

Герцог кивнул.

– Наконец мы продвигаемся,– объявил Мэй.– Когда танкер сигнализирует тебе о том, чтобы ты начал свою процедуру, ты отвечаешь: «Понял»,– затем говоришь: «Отключаю первичную защиту», – и перещелкиваешь этот ряд переключателей на зеленый.– Мэй переключил один переключатель, чтобы показать Герцогу, как изменится показание индикатора.– Вот таким образом. Затем говоришь: «Отключаю вторичную защиту», – и медленно отводишь назад эти ползунки. Они могут оказываться на разных уровнях, но попытайся вывести их все на ноль одновременно.

Герцог положил руку на ползунки перед собой.

– Вот эти?

– Но не надо их трогать сейчас,– посоветовал Мэй.– Затем ты последовательно нажимаешь этот ряд кнопок и сообщаешь, что «защита отключена».

– И все?

– Именно так. Ничего другого тебе касаться не надо. Если коснешься, то можешь взорвать нас к чертям собачьим. Как ты думаешь, сможешь все это повторить?

Герцог с энтузиазмом кивнул:

– Попробую.

– Лучше бы ты выразился по-другому,– сказал Мэй.– Ладно, давай попробуем.

Почти час они репетировали процедуру снятия защиты. Мэй нависал над Герцогом, наблюдал за ним, как ястреб, и сразу же критиковал, когда что-то делалось неправильно.

– Не в этом порядке,– рявкал он, тыча пальцем в панель управления.– Если ты так сделаешь, топливо будет поступать в клапаны реактора до того, как они освободятся, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…

– Если ты сделаешь таким образом,– рычал он несколько минут спустя, размахивая в воздухе руками,– то весь нижний отсек заполнится чистым водородом. Достаточно одной искры, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…

– Не делай так,– требовал он, лягая консоль ногой.– В этом случае обнажится ядро реактора и…

– Знаю,– с отвращением перебил его Герцог.– Я знаю, что тогда произойдет. Видит Бог, мне уже никогда не забыть твоей присказки. Но что я действительно хотел бы знать, это как правильно произвести всю эту процедуру.

– Само собой,– ответил Мэй. Его пальцы залетали над панелью.– Эти переключатели, эти ползунки, эти кнопки. В таком порядке. Можешь повторить?

Герцог кивнул и протянул руку.

– Это обнажит ядро реактора,– сказал Мэй. Герцог отдернул руку и снова неуверенно потянулся к переключателям.

– Ясно,– проговорил Мэй, наблюдая.– Этот… этот… этот…– Его лицо исказила гримаса.– Нет! Не этот! Ты просто…

– Знаю! – Герцог потянулся к пряжке, отстегнулся, оттолкнулся от кресла и взмыл к потолку.– Я знаю, что я сейчас сделал. А ты не слышал о том, что человеку иногда надо дать шанс на ошибку?

Мэй смотрел, как он парит.

– Когда ты занимаешься делом, подобным этому, ошибок быть не должно.

– Грандиозно,– крикнул Герцог ему в ответ.– Значит, я никогда этому не научусь.

– Ты ухватишь суть.

Герцог покачал головой:

– Извини, Мэй. Я так не работаю. Мне нужно знать, правильно ли я делаю что-либо.

Мэй отстегнулся и стал выбираться из кресла.

– Тогда сделай что-нибудь правильно, и я тебе так и скажу.

Брокер оттолкнулся ногой от переборки и смог ровно пролететь к главному люку.

– Ладно. Забудь. Я просто не подхожу для этой работы. Мне действительно жаль, но я старался. Когда мы доберемся до танкера, я найду себе какую-нибудь другую работу и куплю билет до Тетроса. Ты от меня избавишься, а я снова стану работать на дядю.– Он обреченно вздохнул.– Быть женатым, может быть, не так уж и плохо.

Мэй обернулся к нему и прочистил горло.

– Послушай, мне жаль, что мы втянули друг друга в это дело. Может, я не очень мягко с тобой обращался, но ты должен понимать, что там, откуда я родом…

– Я понимаю,– ответил Герцог, не желая снова выслушивать всю историю.

– Может быть, тогда позволишь мне позаботиться о тебе. Когда доберемся до Сен-Врена, я позабочусь о твоем проезде до Тетроса.

Герцог оглянулся на Мэя и шмякнулся о закрытый люк. Отплыв от него, он схватился за ближайший поручень и уравновесился.

– Это ни к чему. Я не нуждаюсь в благотворительности.

– Но я настаиваю.

– Нет, Мэй. Я смогу найти работу. Я сертифицированный брокер. У них есть товар для продажи, а я умею продавать.

– Но мне бы хотелось сделать это для тебя.

– Зачем? Чтобы облегчить свою вину в том, что протащил меня всю дорогу досюда?

– Давай не будем начинать с этого.

– Но ты понимаешь, что я имею в виду.

Мэй выплыл из кресла и повернулся к нему лицом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дьявольское везение

Похожие книги