— И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких неприятностей. Я дал ей слово, Герцог! — он хлопнул его еще раз об стену для вящей убедительности. — Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвечать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?..
— Мы все знаем, что он орал, — проговорила Роз, становясь между ними. — И тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.
Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, зато во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыбке:
— Мэй? — с радостным удивлением спросил он: — Что ты здесь делаешь?
— Ох и придурок! — Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз решительно оттеснила его от Герцога.
— Он же пьяный, Мэй!
— И хороший, к тому же, — Герцог перестал улыбаться. — Кроме того, у меня разболелась сломанная рука и мне бо-бо!
Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам разбитые костяшки пальцев.
Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол желание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, собственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скверный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.
— Послушай, Мэй… — обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, чтобы прислушиваться к ее словам. — Когда ты кончишь сквернословить… — снова начала Роз, повышая голос.
Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую руку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.
— Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцогом вред.
— Правильно, — согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Роз попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, наконец, удалось. — Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо…
— Надо начать с фиалов, Мэй.
— Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их…
— Герцог, — произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.
— Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?
— Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психоматрицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимическую субстанцию другого человека.
— Ты это серьезно? — спросил Мэй. — Ты и впрямь считаешь, что причиной этого заскока был… — он обвел пальцем вокруг своего уха.
— Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой дух вселился. Понимаешь?
— Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную реакцию…
— С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? «Оттраханные гадины» — это не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начинает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употребляет привычные для себя выражения, а Герцог…
— Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность… — задумавшись, Мэй не закончил фразу.
— Эрик Диксон, — уверенно поставила диагноз Роз. — Он был грубияном и вел бы себя на вечеринке именно так.
Мэй сжал кулаки и вперил взор в потолок:
— Эта дрянь должна была действовать иначе! Герцог должен был получить знания и навыки Диксона, а не его дурковатые замашки!
Роз пожала плечами:
— Между прочим, ты говорил, что подсаженная личность не может выйти из-под контроля носителя.
— Господи, да кто говорит о личности? Хотя, не в названии суть и… Может быть, ее высвободил алкоголь? — предположил Мэй. — Воля Герцога ослабла, и это позволило Диксону взять над ним вверх. Все что в наших силах на данный момент — это лишить его доступа к спиртному.
— Этого недостаточно, — Роз взяла его под руку и ткнула пальцем в сторону затихшего на полу Герцога. — Нам нужно изолировать его, Джеймс. Если он так ослабел, одному Богу ведомо, какие сюрпризы нас могут ожидать.
Мэй покосился на скорчившуюся у стены фигуру.
— В любом случае его нужно немедленно увести отсюда и не сводить с него глаз.
Они подхватили Герцога и попытались поставить на ноги. Он вскрикнул от боли, когда Мэй задела его правую руку, и обругал их в самых красочных выражениях.
— Понимаешь, что я имела в виду? — спросила Роз.
Они положили руки Герцога на свои плечи и медленно двинулись к дальнему концу холла. Внезапно до них донесся звук открывшейся двери и шагов устремившихся за ними людей. Ни Мэй, ни Роз не оглянулись. Они лишь ускорили шаги, отчаянно пытаясь спасти попавшего в беду товарища.
— Стойте! — в голосе говорившей отчетливо прозвучали властные ноты.
— Мегги, — буркнул Мэй, чувствуя, как ноги его наливаются свинцом.
Он повернулся и затравленно посмотрел в глаза бывшей супруги. Она шла в сопровождении двух мрачного вида охранников, и ее брезгливо выпяченная нижняя губа чуть заметно подрагивала.
— Итак, это все же случилось, — угрожающе произнесла она, — И раз уж это случилось, ты, вероятно, догадываешься, какое будущее тебя ждет.
Мэй обреченно вздохнул. Герцог становился тяжелее с каждой минутой, а разговор с Маргарет вряд ли будет коротким и простым.