Я сломал этот гипноизлучатель, а сделала его она. После того как я подержал в руках изготовленный для меня пистолет, мне совершенно ясно, что странную штуку с торчащими отовсюду проводами на мамином лабораторном столе, на которую даже на блошином рынке никто бы не посмотрел, сделала Сара. Может, конечно, пословица, «яблочко от яблони недалеко падает» в данном случае и верна, и прибор, сделанный ее отцом, выглядел бы точно так же, но я почему-то глубоко убежден в том, что в неприятностях отца виновата Сара. Она упоминала статьи, опубликованные ею в научных журналах, а Тейлор, помнится, говорил, что доктор Кинк ведет себя так, будто и сам не всегда способен разобраться в своем изобретении. Теперь, имея перед глазами все части головоломки, я с уверенностью могу сказать, что мама и Тейлор схватили не того Кинка.
Кладу руку Саре на плечо. Интересно, разрешает ли мне составленный ею свод правил утешать ее в подобные моменты?
— Пойдем, Сара. Уже поздно, а его здесь нет.
Сара сбрасывает мою руку и мчится к стоящей в углу кровати. Смотрит под простыней, потом поднимает матрас.
— Не может быть, чтобы здесь ничего не было. Он должен был понять, что я буду его искать, он не мог… просто исчезнуть!
Замерев на месте, Сара закрывает глаза и слегка запрокидывает голову. Похоже, она пытается не расплакаться.
— Я знаю, что ты думаешь именно так, — говорит она, справившись с собой, — но он жив. Он не мог погибнуть.
— Вряд ли они стали бы его убивать, — говорю я, засовывая руки в карманы. — Они хотят, чтобы он починил… — Приходится прикусить язык, потому что я чуть было не вышел за границы того, что Сара рассказала мне. — Я хотел сказать, что он, наверное, нужен им для чего-то, раз уж…
Сара качает головой.
— Ты не знаешь суперзлодеев. Они безжалостны и… не станут раздумывать, стоит убивать человека или нет.
Ладно уж. Она расстроена, поэтому не стоит обращать внимание на обидные слова. Мне даже становится совестно за то, что я согласился на «эксперименты» с ней, потому что сейчас она рассуждает так, как делала бы на ее месте любая другая заурядная девушка, восхищающаяся супергероями и считающая их противников воплощением абсолютного зла. Как будто мы нелюди, не знающие любви к своему дому, к семье и тому подобным вещам. Интересно, а встречаться со мной в полном смысле этого слова она не хочет, потому что я герой только наполовину? Может, она даже считает, что суперзлодеев можно использовать без зазрения совести?
— Не смотри на меня так, — говорит Сара. — У тебя на пальце икс, а значит, ты злодей лишь наполовину. Кроме того, ты вырос в доме Малинового Огня. Я не имела в виду тебя.
Ну вот, теперь понятно. Неужели я действительно похож на человека, воспитанного этим идиотом в дурацком плаще? Я что, спасаю сирот и помогаю старушкам перейти улицу? Нет, ничего подобного.
— Сара, думаю, мы видели достаточно. Его здесь нет, и нам пора идти.
— Мы не можем просто так уйти. Все это произошло по моей вине. Из-за моего изобретения он попал сюда. Я написала о нем несколько статей, но думать не думала, что кто-то воспримет их всерьез, ведь я еще учусь в школе, поэтому подписала их именем отца. В результате кто-то украл мое изобретение, а потом похитил и папу!
— Что вы здесь делаете?! — спрашивает девушка примерно нашего с Сарой возраста, неожиданно появляясь из-за двери. У нее голубые глаза, вьющиеся каштановые волосы, а на груди бейджик с надписью «Охрана» и именем — Генриетта Стоун.
В одной руке у нее лучевой пистолет, который она держит двумя пальцами, а в другой — большой пакет с чипсами «Читос» и банка диетической вишневой колы. Постепенно до девушки доходит, что она имеет дело с нарушителями, ступившими на запретную территорию, и она, выронив чипсы и банку колы, сжимает рукоять пистолета обеими руками и берет нас на мушку.
— Я отошла на пять минут к автомату, а здесь… — говорит она, заканчивая фразу нецензурными словами, которые произносит беззвучно.
Она еще и ругается. А нам что делать? Это не мы в нее целимся, а она в нас.
— Если вы ищете доктора Кинка, — сообщает нам Генриетта, — то он сейчас занят в пыточной камере.
Она усмехается, а потом задумчиво закусывает губу.
— Слушай, — говорит она, переводя дуло пистолета на Сару, — я видела твою карточку у него в бумажнике. Ты же…
Приходится сделать вид, что я хочу проскочить мимо Генриетты и выбежать в коридор, чтобы отвести опасность от Сары и не позволить любительнице чипсов задавать ей вопросы. Моя попытка успешна: Генриетта переводит пистолет на меня. Она раздвигает ноги на ширину плеч, отбрасывая с дороги пакет с чипсами и газировку. Руки у нее трясутся, но настроена она явно решительно.