Читаем Отчаянный шаг полностью

— Уговоры? Она не уговаривала. Уговорам я бы смог противостоять. Уговоры означают, что у меня есть возможность привести свои возражения. С уговорами можно справиться. Она поступила куда коварнее. Она женщина, а женщины мыслят не так, как мы. Всегда помни это, Дэвид. Они выбирают наикратчайший путь к тому, чего хотят добиться, и в большинстве случаев это означает, что они используют самих себя, красивых и надушенных, чтобы привести нас на край безумия, и вынуждают исключительно из инстинкта самосохранения дать им то, чего они хотят.

Дэвид расхохотался:

— Должен ли я это понимать так, что твоя прекрасная жена своими уловками заставила тебя поступить против воли?

Дэр едва заметно улыбнулся, но тут же вспомнил Шарлотту за завтраком. Подумав о жизни, которую он вынуждает ее вести, Дэр встревожился, что с паровым двигателем ничего не получится. Глотнув виски, Дэр закрыл глаза, чувствуя, как жидкий огонь стекает по пищеводу, и подумал, сумеет ли он когда-нибудь избавиться от долгового ига, взваленного ему на плечи вместе с титулом. И что еще хуже, признался он себе, допив виски, он боится своего будущего с Шарлоттой. Сумеет ли он прожить жизнь, любя жену, которая не отвечает ему взаимностью?

— Дэр!

Дэр подавил мрачные мысли и безрадостно улыбнулся озабоченно смотревшему на него Дэвиду.

— Все в порядке, просто я немного устал. Приходится много работать, чтобы до приезда твоего дядюшки конденсатор был готов.

Дэвид кивнул:

— У тебя есть еще два месяца. В последнем письме он написал, что приедет не раньше сентября.

— Отлично, — ответил Дэр и сел, возвращаясь в мир приятных разговоров о морских двигателях, — И мне потребуется буквально каждый час этих двух месяцев, чтобы отладить двигатель наилучшим образом. Я тут обдумывал, как мне лучше продемонстрировать его, и, кажется, нашел решение…

— Карлайл! Карлайл, где вы, старина? Кто-нибудь видел… а, вот вы где! Идемте скорее!

Дэр удивленно смотрел на стоявшего перед ним запыхавшегося человека.

— Беверли? Что-то случилось?

Лорд Беверли встревоженно вытаращил глаза.

— Еще как случилось! Идемте же скорее. Это все ваша жена.

Дэр вскочил на ноги и помчался к двери с такой скоростью, что Беверли и глазом моргнуть не успел.

— Она ранена? — обернувшись, крикнул Дэр.

— Нет-нет, что вы! — Беверли тяжело дышал, пытаясь догнать быстро шагавшего Дэра. Дэр резко остановился и схватил Беверли за руку, чтобы тот не наткнулся на него.

— Если она не ранена, к чему такая спешка?

Лорд Беверли вытащил шелковый носовой платок и промокнул побагровевшее лицо.

— Она… она… она устраивает сцену! Вы не можете этого допустить! Она ваша жена!

Дэр глубоко вздохнул и вернулся к удобному кожаному креслу.

— Это все?

— Все? — ошеломленно переспросил Беверли. — Все? Все?! Вы слышали, что я сказал? Она устраивает сцену! На глазах у всех!

— Уверен, она совершенно счастлива, — ухмыльнувшись, обернулся Дэр к Дэвиду. — Для Шарлотты нет ничего лучше, чем зрители во время скандала.

— Но… но… разве вы не беспокоитесь? Вам все равно?

— Сказать вам правду, мне бы не хотелось портить ей удовольствие, — ответил Дэр, усаживаясь. — В последние несколько дней ей нечасто удавалось повеселиться. Что на этот раз? Она опять делает выговор, леди Джерси?

Беверли смотрел на Дэра так, словно у того на голове сидела утка.

— Нет-нет, — выдавил он наконец. — Это не леди Джерси. Это жена Бриндли.

Дэр резко вскинул голову.

— Похоже, леди Карлайл рассердилась за что-то на леди Бриндли и опрокинула ей на голову чашу с пуншем.

Дэр выругался, снова вскочил на ноги и ринулся к двери. Дэвид и Беверли мчались за ним по пятам.

— Охрану! Пошлите кто-нибудь за охраной! — визжала Филомена, когда Дэр ворвался в бальный зал. — Она пыталась меня утопить! Вы все видели, как она на меня напала! Она сумасшедшая, совершенно сумасшедшая!

— Ничего я не сумасшедшая, у меня просто дрогнула рука, — возражала Шарлотта.

Дэр растолкал толпу, состоявшую из самого цвета высшего общества, и прорвался вперед. В центре круга стояли пятеро, трое жались друг к другу — его жена, Патриция и леди Каролина. Не обращая на них внимания, Дэр сосредоточился на тех двоих, что стояли напротив.

— Дрогнула? Вы подняли эту чашу у меня над головой и опрокинули ее!

— Я просто хотела помочь вам с пуншем. Не так-то просто удержать полную чашу, вы и сами знаете. Думаю, у любого может дрогнуть рука.

— Да плевать мне, что вы тут лопочете, я всем расскажу, что… Карлайл! — завизжала мокрая, залитая пуншем дама в синем, отталкивая джентльмена, пытавшегося ее успокоить. Три голубых страусиных пера печально свисали на плечи, с красиво уложенных черных локонов прямо на платье капал красный пунш, а на груди дамы покоились дольки лимона и апельсина. Не будь Филомена обладательницей самого острого и злого языка и самого мстительного характера, Дэр счел бы ситуацию забавной. Но сейчас… — Спасите меня от этой… этой… этой ненормальной, этой хулиганки, на которой вы женились!

Она кинулась к нему, но Дэр выставил перед собой руку.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже