Читаем Отелло полностью

Куда идти мне, чтобы оправдаться?


Брабанцио


Сперва в тюрьму. Немного посидишь.

Настанет время, вызовут — ответишь.


Отелло


А вдруг и правда я вам подчинюсь?

Что скажет дож? Вот несколько посыльных.

Они сию минуту из дворца

И требуют меня туда по делу.


Первый военный


Да, сударь, положенье таково:

У дожа чрезвычайное собранье.

Вас тоже ждут туда наверняка.


Брабанцио


Ночной совет у дожа? Очень кстати.

Туда с ним и пойдем. Моя беда —

Не мелочь повседневная, а случай,

Нас всех касающийся. Если мы

Начнем спускать такие покушенья,

В республике владыками судьбы

Окажутся язычники-рабы.


Уходят.


СЦЕНА 3


Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.


Дож


В вестях нет связи. Верить им нельзя.


Первый сенатор


В них заключаются противоречья.

Мне пишут, что сто семь галер.


Дож


А мне,

Что их сто сорок.


Второй сенатор


У меня их двести.

Понятно, что подсчет разноречив.

Он сделан по догадкам, наудачу.

Но что турецкий флот плывет на Кипр,

На этом сходятся все сообщенья.


Дож


Да, это расхождение в числе

Не может нам служить успокоеньем.

В основе — правда, и она горька.


Матрос

(за сценой)

Эй, эй, впустите!


Первый служитель


Вестовой из флота.


Входит матрос.


Дож


Ну, как у вас дела?


Матрос


Турецкий флот

Плывет к Родосу. Это донесенье

От Анджело сенату.


Дож


Господа,

Как нравится вам эта перемена?


Первый сенатор


Нелепость. Это для отвода глаз.

Какая-то тактическая хитрость.

Для турок Кипр важнее, чем Родос,

И Кипром овладеть гораздо легче.

Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,

Не так наивны турки, чтоб не видеть,

Где вред, где польза, и не отличать

Полнейшей безопасности от риска.


Дож


Нет, нет, конечно, цель их не Родос.


Первый служитель


Еще один гонец.


Входит гонец.


Гонец


Дож и собранье!

Свершивши на галерах переход

К Родосу, турки здесь соединились

С другой эскадрой.


Первый сенатор


Вот вам, господа.

Я так и знал. Большое подкрепленье?


Гонец


Судов до тридцати. Все сообща

Опять открыто повернули к Кипру.

Синьор Монтано, верный ваш слуга,

Доносит вам, что не изменит долгу.


Дож


Конечно, к Кипру. Я вам говорил!

Что, Марк Лукезе5 в городе?


Первый сенатор


В отъезде.

Он во Флоренции.


Дож


Послать за ним.

Потребовать письмом, пускай вернется.


Первый сенатор


А вот Брабанцио и храбрый мавр.


Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.


Дож


Отелло доблестный, мы вас должны

Немедленно отправить против турок.

Брабанцио, я не заметил вас.

Нам вашей помощи недоставало.


Брабанцио


А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.

Не обижайтесь, но, сказать по правде,

Я по другой причине во дворце.

Не должность подняла меня с постели.

Меня сейчас волнует не война.

О нет, совсем особая забота

Все мысли поглотила у меня,

Ни для чего не оставляя места.


Дож


Но что случилось?


Брабанцио


Дочь, о дочь моя!


Дож и сенаторы


Что с ней?


Брабанцио


Она погублена, погибла!

Ее сманили силой, увели

Заклятьем, наговорами, дурманом.

Она умна, здорова, не слепа

И не могла бы не понять ошибки,

Но это чернокнижье, колдовство!


Дож


Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,

А вашу дочь — способности судить,

Найдите сами для него страницу

В кровавой книге права и над ним

Вершите приговор. Я не вмешаюсь,

Хотя бы это был родной мой сын.


Брабанцио


Душевно благодарен. Вот виновник.

Тот самый мавр, который вызван к вам

По вашему приказу.


Дож и сенаторы


Очень жалко!


Дож

(Отелло)

Что вы нам возразите?


Брабанцио


Ничего.

Он уличен.


Отелло


Сановники, вельможи,

Властители мои! Что мне сказать?

Не буду спорить, дочь его со мною,

Он прав. Я браком сочетался с ней.

Вот все мои как будто прегрешенья.

Других не знаю. Я не говорун

И светским языком владею плохо.

Начавши службу мальчиком в семь лет,

Я весь свой век без малого воюю

И, кроме разговоров о боях,

Поддерживать беседы не умею.

Однако вот бесхитростный рассказ

О том, при помощи каких заклятий

И тайных чар завлек я дочь его,

Как жаловался вам мой обвинитель.


Брабанцио


Судите сами, как не обвинять?

Шагнуть боялась, скромница, тихоня,

И вдруг, гляди, откуда что взялось!

Все побоку — природа, стыд, приличье,

Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!

Немыслимо такое утвержденье.

Здесь происки и козни налицо.

Ручаюсь, он ее поил отравой

И волю сонной одурью сковал.


Дож


Ручаться мало. Это голословно.

Упреки ваши надо доказать.

Для обвиненья я не вижу данных.


Первый сенатор


Отелло, говорите ж наконец!

Действительно ль тут были ухищренья,

Иль это безобидная любовь,

Как зарождается она в беседе

Души с душой?


Отелло


Пошлите в арсенал.

Пускай она сама даст показанье,

А надо будет — отберите чин

И жизнию моей распорядитесь.


Дож


Доставьте Дездемону, господа.


Отелло


Поручик, покажите им дорогу.


Яго с несколькими служителями уходят.


Пока они вернутся, не таясь,

Открыто исповедаюсь пред вами,

Как я достиг ее любви и как

Она — моей.


Дож


Отелло, говорите.


Отелло


Ее отец любил меня. Я часто

Бывал у них. Рассказывал не раз

Событья личной жизни, год за годом.

Описывал превратности судьбы,

Бои, осады, все, что я изведал.

Я снова пересматривал всю жизнь —

От детских дней до нынешней минуты.

Припоминал лишенья и труды,

Испытанные на море и суше.

Перейти на страницу:

Похожие книги