КАССИОНЮК(показывает руку на перевязи). Оце бачишь?
МАВРЕНЕЦ. Добре! Сейчас смертоубийство вчиню! Обоих жизни решу! (Бросается к Дездемоне).
Та бьёт его по голове ополовником. Мавренец падает.
ДЕЗДЕМОНА. Мало тебе? Ишо добавить?
МАВРЕНЕЦ(со стоном). Спасибочки... Сыт по горло...
ДЕЗДЕМОНА. Думать надо, товарищ бригадир! Кассионюк жаткой палец поранил, я ему рану-то платком и перевязала, та йодом смазала для прохвилактики.
МАВРЕНЕЦ. Ото я ж так и думал... Ты уж извиняй меня, Дездемона Серахвимовна... Дед Ягов меня в сумнение ввёл. Хай ему грец!
ДЕЗДЕМОНА. Хай, хай...
Кассионюк снимает с руки платок, достаёт из-за стойки баян и голосом Нани Брегвадзе поёт: "Ах, эта сладкая малина с родной кубанской стороны..."
Старомодная трагедия
(АЛЕКСЕЙ АРБУЗОВ)
Действующие лица:
ДЕЗДЕМОНА КАРЛОВНА - женщина на склоне.
МАВР НИКОЛАЕВИЧ - мужчина на том же.
ДЕЗДЕМОНА(в публику, игриво, загадочно). Её последняя ночь...
Мрачная палата психокардиологического санатория. Двенадцатый час. Из раскрытого настежь окна доносится запах увядающей флоры и вымирающей фауны. Слышатся звуки далёкого эстрадно-симфонического оркестрика. Дездемона Карловна, с распущенными седыми кудельками, в ночном пеньюаре, полулежит на казённой койке и напевает модную песенку душераздирающим баритоном. Входит Мавр Николаевич. В его руках предательски дрожит карманный фонарик.
МАВР(споткнувшись, чертыхаясь). Проклятье! (Морщится). Какого лешего вы положили у порога полено?! (Прикусывает нижнюю губу, а потом верхнюю).
ДЕЗДЕМОНА(хохочет со слезами на глазах). Это не полено, это обломок моей жизни... (С надрывом). Что вы знаете о жизни? Обо мне? О них? Обо всех? Что есть жизнь? Зачем мы живём? Для чего? (Рыдает, смеётся). Не молчите же! Когда вы молчите, то напоминаете моего четвёртого мужа - он работал в зоопарке подрезателем крыльев у птиц... (Грустно). Для чего вы явились в столь поздний час?
МАВР(поправляет галстук). Вы своим пением... (Поправляет пиджак). Не даёте спать всему санаторию! (Поправляет брюки).
ДЕЗДЕМОНА(мечтательно). Разве в такую ночь можно спать? (Порывисто). Всмотритесь, вслушайтесь, внюхайтесь! Взгляните на небо, на звёзды, на Млечный Путь... Вполне вероятно, там тоже обитают разумные старики, которые тоже мучаются, тоскуют по-чеховско-арбузовски... Мой седьмой муж был астрономом. Каждый раз, когда я у него спрашивала, почему он не ночевал дома, он отвечал, что сидел у телескопа в обсерватории...
МАВР(передёргиваясь). Перестаньте, перестаньте нести этот вздор, эту чушь! Мне надоели ваши сказки старого Арбата! Замолчите! Или я не знаю, что с вами сделаю!
ДЕЗДЕМОНА. О-о, воображаю! Вы исключите меня из санатория без права восстановления и без возврата денег! Как страшно!
МАВР. Я задушу вас!
ДЕЗДЕМОНА(брезгливо). Оставьте. Разве вы способны на решительный шаг? Мой одиннадцатый муж был драматургом. Он писал мелодрамы. И однажды...
МАВР. Не могу больше! (Душит её, но внезапно хватается за сердце и оседает на пол).
ДЕЗДЕМОНА(философски). Вот видите, я же говорила: в вашем возрасте нельзя напрягаться. Мой бедный, бедный Маврат... Ну, ничего: завтра я уеду, и всё будет кончено.
МАВР. Вы... разве уже завтра? Но послушайте... я без вас не смогу... без этих ваших жестоких игр... Вы хоть понимаете это?
ДЕЗДЕМОНА. Понимаю. Но поймёт ли нас зритель?
МАВР. Поймёт! У нас самый понимающий зритель на свете!..
Убийца
(МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ)
ОТЕЛЛО(трясёт платком). Дездемона, это что такое?
ДЕЗДЕМОНА. А?
ОТЕЛЛО. Я говорю - Дездемона, это что такое?
ДЕЗДЕМОНА. Что?
ОТЕЛЛО. Вот это, говорю, что такое?
ДЕЗДЕМОНА. Где?
ОТЕЛЛО. Вот это, вот это, вот это!
ДЕЗДЕМОНА. Ах, Отелло, не говорите загадками! У вас что-нибудь случилось, да? Не скрывайте, я вижу, что-то случилось!