Читаем Отелло, венецианский мавр полностью

Для Яго? Здесь? Ну, то же, что и раньше.

Эмилия

Что все-таки?

Яго

Э, глупая жена.

Эмилия

И только? Ну, а что мне даст мой Яго

За этот вот платок?

Яго

Какой платок?

Эмилия

Какой платок!

Тот самый: первый дар жене от мавра.

Ты столько раз просил его украсть.

Яго

И ты украла?

Эмилия

Нет, что ты! Просто случай: обронила

Она его, а я подобрала.

Гляди...

Яго

Ты девка славная! Давай!

Эмилия

Зачем тебе? Зачем ты приставал,

Чтоб я его взяла?

Яго

Тебе-то что?

(Вырывает платок.)

Эмилия

Верни мне, если он не очень нужен:

Бедняжка госпожа сойдет с ума,

Лишь хватится.

Яго

А ты молчи. Платок мне пригодится.

Оставь меня. Ступай!

Эмилия уходит.

Я Кассио платок подкину - пусть

Найдет его. Порою и безделка

Не меньше злую ревность укрепит,

Чем довод Библии. А тут улика!

На мавра уж подействовал мой яд.

Да, точно яд, опасны подозренья:

Сперва они чуть-чуть горчат на вкус,

Но, лишь проникнут в кровь, горят, как сера.

В глубине сцены показывается Отелло.

Идет сюда. Ни мак, ни мандрагора,

Ни сила всех снотворных зелий мира

Сна не вернут тому, кто спал так сладко

Еще вчера!

Отелло

А! А! Мне изменять!

Яго

Вы все о том же? Хватит, генерал!

Отелло

Прочь! Ты меня на дыбу вздернул! Лучше

Стократно быть обманутым, не зная,

Чем хоть один обман открыть!

Яго

Как так?

Отелло

Часы утех, украденных женой,

Не мучили меня. О них не знал я,

Не знал и горя, крепко спал, был весел

И поцелуев Кассио, целуя,

Не находил у милой на губах.

Не говори с ограбленным о краже:

Кто пострадал, не зная, - не страдал.

Яго

Печально это слышать.

Отелло

Я был бы счастлив, если б целый стан,

Все войско наслаждалось этим телом,

Но я не знал бы. Ныне ж навсегда

Прощай спокойствие, прощай довольство!

Пернатых шлемов строй, война, что доблесть

Кует из честолюбья, - все прощай!

Прощайте, ржущий конь, труба тревоги,

Пронзительная флейта, барабан,

Зовущий к битве! Царственное знамя,

И все великолепье славных войн,

И пушки, что громами с Зевсом спорят,

Из черных глоток изрыгая смерть,

Все, все прощай! Я больше не солдат!

Яго

Возможно ль? Ваша милость?

Отелло

Подлец, ты должен доказать, что с тварью

Слюбился я, и доказать весомо!

Не то... Клянусь душой, тебе бы лучше

Родиться псом, чем разбудить в Отелло

Разящий гнев!

Яго

Вот до чего дошло!

Отелло

Дай случай мне увидеть все иль явно,

Сомнению лазейки не оставив,

Все докажи, иначе жди беды!

Яго

О, ваша честь!..

Отелло

И, если ты оклеветал ее,

Предав меня мученьям, отрекись

От совести и от святой молитвы,

На ужас новый ужас громозди,

В унынье ввергни небо, землю - в трепет.

Ты осужден, ничем ты не рискуешь

Усилить приговор небес!

Яго

О, боже!

Вы человек иль нет? Где ваше сердце?

Нет, ухожу в отставку. Я глупец!

Какую честность здесь сочли пороком!

Любуйся, страшный мир: небезопасно

Быть безупречным! За урок спасибо:

Любить друзей не стану я вовек

Раз за любовь оплеван человек.

Отелло

Постой, а вдруг ты честен...

Яго

Я умным быть хочу, а честность - дура!

Теряет все, над чем корпит.

Отелло

Жена,

Мне кажется, верна, а если нет?

Ты, кажется мне, прав, а вдруг не прав ты?

О, как мне убедиться? Было светлым,

Как лик Дианы, имя Дездемона,

Теперь оно, как это вот лицо,

Черным-черно. Когда на белом свете

Есть нож, веревка, сера, яд, огонь,

Я отомщу. О, если б убедиться!

Яго

Вас пожирает ревность, и мне больно,

Что в сердце ваше я вселил ее.

Так вы хотите убедиться?

Отелло

Должен!

Яго

И можете. Но как? Что вам поможет?

Отбросив стыд, смотреть, как он тайком

Сойдется с нею?

Отелло

О, проклятье! Смерть!

Яго

Застать врасплох - на это нужно время,

Да и трудненько. Если б допустили

Любовники застичь себя врасплох,

Избить их мало за беспечность! Где же

Взять доказательства? Как быть? Что делать?

Вам не настигнуть их, хоть будь они

Козы и павиана похотливей,

Охочи, как волчицы в месяц течки,

И дураков упившихся глупей.

Вот если не прямой, но явный довод,

Что в двери истины нас приведет,

Поможет вам, - извольте, генерал.

Отелло

Добудь мне доказательство! Живое!

Яго

Не по душе мне это.

Но раз уже дурацкая любовь

И честность завели меня далеко,

Пойду и дальше. - Как-то раз легли мы

Спать: я и Кассио. Болели зубы,

И я не мог забыться.

Бывают люди - слабые душой,

Они во сне бормочут о заветном.

Таков и лейтенант.

Вдруг слышу я: "О Дездемона, скроем

Свою любовь и будем начеку".

Потом он сжал мне руку и, воскликнув:

"Моя отрада", целоваться стал

Так пылко, будто поцелуи с корнем

Рвал с губ моих. И, ногу положив

Мне на бедро, сказал с тяжелым вздохом:

"Будь проклят рок, тебя связавший с мавром!"

Отелло

Чудовищно!

Яго

Да нет - ведь это сон.

Отелло

Пусть это сон - о яви говорит он

И злые подозрения родит...

Яго

И доводы другие он поможет

Нам укрепить.

Отелло

Я искрошу ее!

Яго

А разум где? Мы ничего не знаем.

Она верна, быть может. Но скажите,

Видали ль вы в ее руках платок

С узором - будто в ягодах клубники?

Отелло

Да, Яго: это первый мой подарок.

Яго

Неужто? Вот не знал. Еще сегодня

Я видел - Касьо утирался им.

Отелло

О, если это тот...

Яго

Тот иль другой, платок ее, и, значит,

У нас теперь прибавилось улик.

Отелло

Зачем, зачем не сорок тысяч жизней

У подлеца? Одной для мести мало!

Теперь я убедился. Видишь, Яго:

Я отдал ветру глупую любовь

Ее уж нет.

Встань, мщенье черное, из адской бездны!

Трон и корону передай, любовь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги