Читаем Отелло, венецианский мавр полностью

Великий спор меж небом и волнами.

Но слышите? - Корабль!

За сценой крики: "Парус! Парус!" - и пушечный выстрел.

Второй дворянин

Он салютует крепости. Похоже,

Что вновь друзья.

Кассио

Проверьте, чей корабль.

Второй дворянин уходит.

Привет вам, Яго.

(Эмилии.)

В добрый час, синьора!

Я вольность разрешу себе. С терпеньем

Ее снесите, милый Яго. Что ж

Воспитанность мне позволяет это.

(Целует Эмилию.)

Яго

Синьор, когда моя жена губами

Вас одарит, как болтовней меня,

Вы сыты будете.

Дездемона

Она, бедняжка,

Двух слов порой не скажет.

Яго

Слов? Десятки!

Когда же спать хочу я - и не счесть!

Но, черт возьми, при вас свой язычок

Она, конечно, прячет и бранится

Со мною только в мыслях.

Эмилия

Но где же повод?

Яго

Вот, вот! Смелей! На людях все вы - куклы,

В гостях - сороки, кошки - у кастрюль,

Обидев нас, прикинетесь святыми,

А вас обидишь - сущие чертовки.

Лентяйки днем, в потемках вы прилежны.

Дездемона

Стыдись: ты клеветник.

Яго

Будь турок я, коль вру. Вот все заботы:

Вставать для игр, ложиться для работы.

Эмилия

Дождись тут мадригала!

Яго

И не жди.

Дездемона

А мне ты в похвалу что скажешь, Яго?

Яго

Увольте, благородная синьора,

Бездарен я, когда не издеваюсь.

Дездемона

Попробуй... Но пошел ли кто на пристань?

Яго

Пошел, синьора.

Дездемона

Ах, грустно мне! Себя я обману,

Создав хотя бы видимость веселья.

(К Яго.)

Ну что? Начни. Готов твой мадригал?

Яго

Почти готов, но все, что я придумал,

К башке пристало, словно клей к сукну,

И если вырвешь - так с мозгами вместе.

Все ж муза тужится скорей родить

И вот чем разрешилась:

Ум, дружный с красотой, - предел мечты:

Ум пользу извлечет из красоты.

Дездемона

Вот так хвала! Что скажешь ты о той,

Что хоть умна, но и черна изрядно?

Яго

Когда черна смышленая девица,

Найдет глупца, что темным соблазнится.

Дездемона

Час от часу не легче.

Эмилия

А если и красива, но глупа?

Яго

Тот, кто красив, не глуп: одна лишь ночка

И та же глупость принесет сыночка.

Дездемона

Все эти глупые, старые шуточки способны рассмешить только дураков в тавернах. Какую же скаредную хвалу ты воздашь той, что и глупа и безобразна?

Яго

В любовных шашнях самой глупой рожи

Не отличишь от умницы пригожей.

Дездемона

Какая нелепость! Свой лучший каламбур ты приберег для самой худшей. Какой же хвалой одаришь ты женщину, которая действительно ее заслужила и за добродетели которой поручилось бы даже злословие?

Яго

Та, что прелестней всех, но не надменна,

Владеет речью, но скромна отменно;

Что некричащий предпочтет наряд,

Бежит желаний, хоть супруг богат;

Что сдержит гнев, поссорясь с муженьком,

И не поднимет крика на весь дом;

Что, коль тунца отведать довелося,

Довольна и не требует лосося;

Что мыслит, но все помыслы таит;

Чья добродетель - неприступный щит,

Родись такая - стала б год за годом...

Дездемона

Ну, что? Кончай.

Яго

Рожать глупцов да счет вести расходам.

Дездемона

Какое убогое и беспомощное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. - Что ты скажешь, Кассио? Разве это не самый распущенный и невоздержный на язык из советчиков?

Кассио

Он говорил без прикрас, напрямик. Ведь он воин, а не ученый.

Яго (в сторону)

Он берет ее за руку. Ну что ж, шепчи, нашептывай! Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как лейтенант Кассио. Так, так. Улыбайся, действуй; я тебя заманю в ловушку твоих же любезностей. (Громко.) Вы совершенно правы... (В сторону.) Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно! Недурной поцелуй! Великолепная учтивость, право! Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками!

Труба за сценой. Это Отелло. Я узнаю его сигнал.

Кассио

Да, это он.

Дездемона

Пойдем ему навстречу.

Кассио

Он сам сюда идет!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Прекрасный воин мой!

Дездемона

Отелло, милый!

Отелло

Я так же сильно удивлен, как счастлив,

Застав тебя на Кипре. Радость сердца,

Когда нас ждет вослед за каждой бурей

Такая тишь, - пусть будят штормы смерть,

Пускай корабль взбирается на вал,

Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну,

Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет,

Я в ней увижу высшее блаженство:

Душа полна таким безбрежным счастьем,

Что я боюсь - нам радости подобной

Не даст грядущий рок.

Дездемона

О, дай нам, боже,

Чтобы с годами счастье и любовь

Умножились!

Отелло

Аминь, благое небо!

Нет слов, чтоб выразить такое счастье!

Ему и меры нет. Вот так и так.

(Целует Дездемону.)

Пусть губ любовный спор навек заменит

Для нас вражду сердец!

Яго (в сторону)

Настроены вы оба превосходно.

Но честью поклянусь, что я спущу

Колки согласных струн.

Отелло

Пойдемте в замок.

Враг потонул. Окончена война.

Ну, как живут здесь старые знакомцы?

Я среди них снискал любовь, и ты

Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел!

Ах, нежный друг, я вне себя от счастья,

Бог весть что говорю. - Да, милый Яго,

Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь

И в крепость капитана мне пришлешь:

Он бравый кормчий, опытность его

Внушает уваженье. Ну, жена,

Я рад приветствовать тебя на Кипре.

Отелло и Дездемона со свитою уходят.

Яго (слуге)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги