Читаем Откровение Варуха (Баруха) полностью

13 И сказал ангел: "Верно спрашиваешь ты: во времена, когда сотворил Бог потоп на земле и погубил всякую плоть и четыреста девять тысяч гигантов, и поднялись воды на пятнадцать локтей выше самых высоких гор, вошли воды в рай и погубили всякий цвет.

14 Ветвь же виноградной лозы раз и навсегда изгнали они и выбросили прочь.

15 И когда показалась из вод земля, и покинул Ной Ковчег, принялся он насаждать из тех растений, которые находил.

16 Нашел же он и эту ветвь, и взяв, стал помышлять в себе, что это такое; и придя, сказал я ему о ней.

17 И сказал он: "Посадить мне ее, или что мне делать с ней? Ведь когда Адам был ею погублен, то как бы и я не навлек из-за нее на себя Божьего гнева".

18 И говоря так, взмолился он, чтобы открыл ему Бог о ней, что ему делать.

19 И когда в молитве провел он сорок дней, и много умолял, и плакал, сказал он: "Господи, прошу Тебя открыть мне, что мне делать с этим растением?"

20 Послал же Бог ангела Своего Сарасаила и сказал ему: "Встав, Ной, насади ветвь эту, ибо говорит Господь: "Горечь ее обратится в сладость, и проклятие станет благословением, и рожденное от нее станет кровью Божией, и как через нее осужден был род человеческий, так вновь через Иисуса Христа Эммануила получат люди в ней вышнее призвание и вход в рай".

21 Так вот же еще узнай, Варух, что подобно тому, как Адам через древо это осужден был и лишен славы Божией, так и из ныне живущих люди, ненасытно пьющие рожденное от него вино, совершают преступление, хуже Адамова, и далеки становятся от славы Божией и сами идут навстречу огню вечному.

22 Ибо никакого блага через него не бывает, и происходит так с пьющими его до пресыщения.

23 И брат не щадит брата, отец – сына, дети – родителей, но из-за винопития случается всевозможное зло, такое, как убийства, разврат, прелюбодеяния, ложные клятвы, воровство и все тому подобное.

24 И никакое благо через него не совершается".

Глава 5

1 И сказал я, Варух, ангелу: "Спрошу я тебя об одном, господин: когда уж сказал ты мне, что выпивает дракон из моря локоть, скажи мне: какова глубина чрева его?"

2 И сказал ангел: "Чрево его – ад, и сколько пролетает свинец, пущенный тремястами мужами, таково и чрево его. Идем, и я покажу тебе дела еще большие этих".

Глава 6

1 И взяв меня, отнес он меня туда, где начинает свой путь Солнце.

2 И показал он мне колесницу с четверной упряжью, и вырывался из-под нее огонь, и сидел на колеснице человек в огненном венце, и влекли ту колесницу сорок ангелов.

3 И се, впереди Солнца кружила птица величиной с девять гор.

4 И сказал я ангелу: "Что это за птица?" И говорит он мне: "Она – хранитель вселенной".

5 И сказал я: "Господин, как это – хранитель вселенной? Объясни мне".

6 И сказал мне ангел: "Птица эта летит вместе с Солнцем и, раскинув крылья, принимает лучи его, которые подобны языкам пламени. И если бы не принимала она их, не уцелел бы род человеческий, и вообще ничто живое, но приставил Бог эту птицу".

7 И раскинула она крылья свои, и увидел я на правом крыле ее буквы весьма великие, каждая словно гумно, величиной около четырех тысяч модиев, и были те буквы золотые.

8 И сказал мне ангел: "Прочти их".

9 И прочел я, и гласили они: "Не земля рождает меня и не небо, а рождают меня крылья огненные".

10 И сказал я: "Господин, что это за птица, и как имя ее?" И сказал мне ангел: "Феникс имя ее".

11 И сказал я: "А что ест она?" И сказал он мне: "Манну небесную и росу земную".

12 И сказал я: "Испражняется ли птица эта?" И сказал он мне: "Испражняется червяком, а из испражнений червяка получается корица – та, что употребляют цари и правители. Но помедли, и увидишь славу Божию".

13 И пока говорил он, послышался словно бы раскат грома, и поколебалось место, на котором мы стояли.

14 И вопросил я ангела: "Господин мой, что это за шум?" И сказал мне ангел: "Сейчас открывают ангелы триста шестьдесят пять врат небесных, и выходит через них свет из тьмы".

15 И пришел голос, говорящий: "Податель света, дай миру свет!"

16 И услышав звук, издаваемый птицей, сказал я: "Господин, что это за звук?"

17 И сказал он: "Звук, который пробуждает на земле петухов, ибо петух, подобно вторым устам, оповещает мир о наступлении утра своей песней. Ангелы приготовили Солнце – вот и кричит петух".

Глава 7

1 И сказал я: "А где пребывает Солнце после того, как кричит петух?"

2 И сказал мне ангел: "Слушай, Варух: все, что показал я тебе, находится на первом и втором небе. И проходит Солнце по третьему небу, и дает миру свет. Но подожди, и увидишь славу Божию".

3 И в тот самый миг, когда говорил он, вижу я птицу, и вновь появилась она предо мною, и мало-помалу увеличивалась она и вырастала, а позади нее – блистающее Солнце и с ним ангелы, несущие венец над головой его, вида и лицезрения которого я не мог вынести.

4 И только засияло Солнце, как раскинул Феникс крылья свои. Я же, увидев подобную славу, умалился от великого страха и бежал, и спрятался среди крыльев ангела.

5 И сказал мне ангел: "Не бойся, Варух, но подожди, и тогда увидишь еще и заход их".

Глава 8

1 И взяв меня, отнес он меня к Западу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги