Читаем Открыть глаза (СИ) полностью

- Зато у нас есть оранжерея, - парировал охотник, открывая двери лимузина и помогая девушке выбраться наружу.

- Господин Ямамото Хикару? - школьница в белой кофте под горло и черной юбке вытянулась перед гостями в струнку.

- Абсолютно верно, - без тени улыбки кивнул Президент. - Сопровождающий Мерси Тадаши.

- Прошу следовать за мной, - девочка развернулась на каблуках и повела гостей к зданию по аллее. С двух сторон расстилались стриженые кусты зеленого лабиринта. Даже зимой это было впечатляющее зрелище.

- Ты уверен, что это не военное училище? - шепотом хихикнула Мерси, глядя на строевой чеканящий шаг их "экскурсовода". Охотник бросил на спутницу осуждающий взгляд, рассмотрел смешинки в синих глазах и не сдержался:

- Сам порой удивляюсь.

Школа изнутри была гораздо мрачнее Фузиоку. Четыре или пять этажей с огромной мраморной лестницей прямо напротив входной двери. Все выдержано в серо-коричневых тонах, окна наглухо занавешены тяжелыми бархатными шторами, зато над головой сверкали таких размеров люстры, что под ними страшно было ходить. Такая рухнет на голову и костей не соберешь.

- Ах, какая честь! - по лестнице навстречу новоприбывшим спускалась тощая мадам с умопомрачительной прической. Мерси стоило просто нечеловеческих усилий сдержать рвущийся наружу хохот - кажется, мадам не считала слово "рогоносец" обидным ругательством. Но это же как надо было извратиться над волосами, чтобы они так стояли! - Сам господин Ямамото Хикару! - меж тем причитала встречающая сторона. Голос у нее был высокий, оперный и говорила она так, будто вот-вот готовилась сорваться в пение. Или визг, здесь уж как повезет.

- Рад встрече, госпожа Нагано, - с достоиством склонил голову Президент Фузиоки. - Позвольте представить Мерси Тадаши, одну из лучших учениц нашей школы и ярую поклонницу театра.

- Очень приятно, - кивнула Мерседес. Нагано прошлась по девушке цепким оценивающим взглядом и вдруг схватила ее за руку:

- Безумно рада! - заявила она, едва ли не силой затаскивая гостью по ступеням наверх. - Как приятно знать, что искусство лицедейства имеет своих почитателей и за пределами Кирикамэ.

Хорошо, что в этот момент Нагано закатила глаза и не имела возможности увидеть обалдевшее выражение лица своей "жертвы":

"Что бормочет эта сумасшедшая?!" - читалось на нем. Ямамото, следующий за дамами на расстоянии шага, насмешливо хмыкнул. Ему не раз доводилось общаться с Президентом музыкальной школы и он уже привык, что она считала Кирикамэ последним и единственным пристанещем театрального искусства в Японии. А вот Мерси была к такому явно не готова. Но прежде чем она встряла в диспут с целью во что бы то ни стало защитить достоинство Фузиоку (именно в такие моменты почему-то любит просыпаться патриотизм), они вышли в большой холл, где сейчас было просто огромное скопление народа.

- О мой Бог... - пораженно выдохнула рыжая. Да после такого зрелища назвать одноклассников "ряжеными" у нее просто язык не повернется! Наряды викторианской эпохи, римские туники, коктейльные платья тридцатых... такой мешанины стилей и эпох Мерси не встречала даже в кошмарном сне.

- Не забывай дышать, - шепнул ей на ухо Ямамото, собственнически притягивая к себе за талию. Госпожа Нагано бросила короткое "Прошу прощения!" и ускакала встречать других гостей. Девушка подняла на Хикару совершенно обалдевшие глаза:

- Ты забыл предупредить, что везешь меня на маскарад!

- Нет, - усмехнулся Хикару, - маскарад будет в конце учебного года в Фузиоку. Тогда все оденут маски и тебя не будет нужды предупреждать. А здесь просто сборище не ограниченых в деньгах театралов.

- Такое чувство, что в Японии слово "богатый" синоним "шизонутому", - пробурчала девушка.

- Я, между прочим, тоже не из нуждающихся.

Мерси только хмыкнула в ответ. По ее глубочайшему убеждению Ямамото к этому изречению был бы наилучшим примером.

- А что именно ты будешь оценивать как судья? - решила она перести разговор в менее щекотливое русло.

- Да всё, - пожал плечами охотник. - От костюмов до хореографии. По десятибальной шкале. А вообще весь этот балаган устроен для выбора наилучшего тенора. Женская и мужская партии.

- М... - задумчиво протянула девушка. - А какой спектакль?

Ямамото бросил на нее тоскливый взгляд:

- Ромео и Джульета...

Мерси вздохнула. Шекспир уже порядком надоел. За свою жизнь она видела штук двадцать постановок на тему юных влюбленных и не ожидала от местного представления чего-то особенного. В общем, она не слишком-то и ошиблась: ни сама постановка, ни игра актеров, ни способности певцов девушку особо не впечатлили. Зато декорации были на уровне. А костюмы - вообще загляденье.

- Ты считаешь, нам не под силу сделать что-то подобное? - периодически оборачивалась Мерси к своему закатывающему глаза Президенту. - Это же кучка закоплексованых, зажатых, буквально оцепеневших от ужаса...

Перейти на страницу:

Похожие книги