Ничто не заставит меня верить в это! Или во что–либо еще. Вера бесполезна, поскольку нет того, кто мог бы верить. Я просто предполагаю, что исторический инстинкт говорит о том, что эта версия происхождения буддизма благоухает истиной. Вера — наиглупейшая вещь на свете, откровенно осуждаемая Буддой!
Конечно, нет. Это слово означает «доверие авторитету», но что такое «авторитет»?
В основном от авторитета традиции и предрассудков. Только знание есть доверие, а такое доверие —это бытие. Такое «бытие» — это совсем другой вид веры, достойный того, чтобы его лелеять.
Разве не может каждый решить сам за себя?
Об авторе
Вэй У Вэй — псевдоним человека, написавшего в период с 1958 по 1974 гг. серию бесценных книг, разъясняющих все тонкости учений недвойственности — не только адвайты, но и буддизма (чань и дзэн), и даосизма. Глубоко философские и поэтичные, эти книги оставляют неизгладимое впечатление на всех, кто берет их в руки.
Настоящее имя этого неординарного человека — Терренс Грей (1895–1986). Он родился в Англии в семье богатых ирландских аристократов. Учился в самых престижных заведениях Англии — Итоне и Кембридже, но с учебой у него не заладилось — Итон он покинул через два года, а его учебу в Кембридже прервала война.
Тем не менее, его личность невероятно многогранна — он был ученым и писателем, исследователем, египтологом, историком, публицистом, писал пьесы для театра, был театральным режиссером, продюсером и директором, виноделом, владельцем скаковых лошадей, путешественником и мистиком.
Он был дважды женат, оба раза на дочерях русских аристократов. Первая жена была из семьи Римских-Корсаковых, вторая была принцессой Грузии. Его конь по имени Заратустра выиграл Золотой Кубок, победив на королевских скачках в Аскоте. Созданный им экспериментальный театр в Кембридже стал знаменит на всю Европу и перевернул британские представления о театре. Несколько раз он приезжал в Россию и написал несколько книг о «новом советском театре». Некоторое время он жил в Мексике, изучая культуру ацтеков, и, вернувшись в Англию, взял себе псевдоним Кецалькоатль. Затем он все бросил и уехал во- Францию. Потом он путешествовал, был в Индии, Китае, на Тайване, в Японии. Об этом периоде его жизни известно крайне мало. Достоверно известно лишь, что он несколько раз посещал Раманашрам в Тируваннамалае и встречался с Раманой Махарши.
Именно в этот период он начал писать под псевдонимом Вэй У Вэй. Под этим именем он выпустил семь книг, а восьмую — последнюю — написал уже под псевдонимом О. О. О. (ноль в кубе, как он сам выразился).
Этот удивительный человек всю жизнь пытался быть невидимым, скрываясь за псевдонимами и отказываясь фотографироваться, и в то же время жил такой яркой жизнью, что его невозможно было не заметить.
notes
Примечания
1
На русском языке опубликовано в книге «Сознание пишет». М.; Ганга, 2007, в переводе Т. Данилевич
2
Феномен (греч.) — наблюдаемое явление; буквально то, что видится, видимость, кажимость. — Прим. перев.
3
Противоположность интеллектуальному знанию. Метаноэзис (греч. от «мета», иной, и «ноэзис», рациональное мышление) можно определить как обретение истинного знания трансцендентным, нерациональным образом. — п
4
Непременное условие (лат.). — Прим. перев.
5
Праджня (санскр.) — высшая мудрость духовного понимания. Прим. перев.
6
Хуйнэн. — Прим. англ. редактора.
7
Всем скопом или частями (фр.). — Прим. перев.
8
«Аlive, Аlive-О» — припев народной ирландской песни, неофициального гимна Дублина. — Прим. перев.
9
См. стр. 27. — Прим. перев.
10
См. эксперименты Дугласа Хардинга, опрокидывающие привыч¬ные представления, в книгах: «Жизнь без головы», «Маленькая книга жизни и смерти», «Быть и не быть: вот в чем ответ» (изда¬тельство «Ганга»). — Прим. ред.
11
Что и требовалось доказать (лат.). — Прим. перев
12
Если бы была какая–то сущность, верящая, что она не существует, это бы означало, что она существует. — Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
13
Есть решение непрерывности между тем, что она есть, и концепцией «существования/несуществования»: как между самой луной и концепцией ее отражения в пруду.
14
Санскр. «Праджняпарамита хридая сутра», кит. «Баньжоболомидо синь цзин». — Прим. перев.
15
Один китайский ученый недавно сказал мне: «Буддизм в Китае — другой язык». У буддизма свой язык, использование традиционных терминов при переводе не может передать мысль оригинала.
16
Кумараджива (344–413) — буддийский монах, один из крупней¬ших переводчиков буддийской литературы на китайский язык. — Прим. перев.
17
Одно из имен Будды.
18