Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap –
Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс
Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.
3.2.2. Социальный аспект аффиксации
Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.
В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом
Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом
– ageist
(a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) –– heightist
(a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men –– genderist (
a person who supports unfair discrimination between male and female) –Все эти существительные обозначают людей,
Суффикс – ie(y)
обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться– roadie –
a manager of a rock group which is on tour –3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность
Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.
Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist
, desertologist, pastelist, gamester, ringster, tinner (работник консервной фабрики), hatter, glover, fulltimer.