– Невероятное ощущение, – вздохнула Хоуп, которую охватила ностальгия. – Мне его очень недостает.
– Знаешь, мне тоже его недоставало, только я не догадывалась. И сейчас мне немножко страшно, но в этом-то, как ни странно, вся прелесть. Я словно бы подпитываюсь энергией.
– Если ты счастлива, значит, и мы тоже, – заключила Хоуп.
– Я очень, очень счастлива. Я влюблена в хорошего, доброго, интересного человека, который прекрасно относится к моим детям. Признаюсь, я на седьмом небе.
– Всегда восхищалась твоим вкусом в выборе мужчин, – сказала Эйвери.
Неожиданно окошко в ванной распахнулось, порыв ветра донес сладкий аромат жимолости.
– Судя по всему, она такого же мнения, – пробормотала Хоуп.
Среди многого, что нравилось Клэр в родном городе, было чувство общности. Оно же убеждало ее в том, что решение привезти сюда детей оказалось верным. Потягивая вино из пластикового стаканчика посреди только что открывшейся сувенирной лавки, она успела перекинуться словом или просто поздороваться с дюжиной знакомых. Клэр наблюдала за тем, как люди прогуливаются по лавке, образуют небольшие группы, расходятся и собираются вновь, делятся новостями и впечатлениями.
Пробравшись сквозь толпу, к ней подошел отец Эйвери – высокий крупный мужчина с пышной рыжей шевелюрой и подстриженной бородой, кое-где блестевшей от оловянного припоя. Клэр склонила голову на его широкое плечо.
– Какой вы сегодня красавец!
Немолодой мужчина покраснел. Смущение неожиданно придало ему шарма.
– Жюстина велела не приходить в рабочей одежде.
– Конечно, если только вы сегодня не выставляетесь в качестве художника.
Мактавиш покраснел еще сильнее и начал неловко переминаться с ноги на ногу.
– Ну какой из меня художник. Так, сварщик с кучей свободного времени.
– Вилли Би, чтобы создать эти скульптуры из металла, мало одних навыков сварщика и времени. А ваши часы – настоящие произведения искусства. Между прочим, Хоуп уже зарезервировала вот эти, – Клэр махнула рукой, – и вон те, напольные, для гостиницы.
– Она берет такие штуки в гостиницу?
– Да. Хочет поставить часы в столовой, перед каменной аркой. Постояльцы будут смотреть на вашу работу.
– Нет, ну надо же! – сконфуженно хохотнул Мактавиш.
Сквозь толпу протиснулась Эйвери.
– Крабовые шарики закончились. Публика подъела уже почти все закуски. Сейчас должны принести еще, – сообщила она.
– Народу собралось прилично, – кивнула Клэр. – Мадлен, по-моему, слегка в шоке.
– Я, пожалуй, выйду, – затоптался на месте отец Эйвери, – а то кажется, будто один занимаю половину пространства.
– Стой где стоишь, – строго сказала ему дочь. – Мадлен хочет, чтобы ты пообщался с потенциальными покупателями, рассказал им, как проходит творческий процесс.
– Брось, Эйвери!
– Брось, Вилли Би. – Она ткнула его в широкую грудь. – Мне нужно проверить, что там с остальными подносами. Клэр, не давай ему улизнуть.
– Делаю что приказано, – пожала плечами Клэр, однако пожалела Мактавиша: – Впрочем, можем выйти на крыльцо, где дышит воздухом масса потенциальных покупателей.
– Приятно, когда жители города вот так собираются вместе. – Старик облегченно вздохнул, когда они сошли со ступенек.
– Вы правы. Я тоже рада видеть так много знакомых лиц, просто постоять и поболтать с теми, кого давно не встречала.
Клэр с таким увлечением разглядывала людей, толпившихся перед сувенирной лавкой, что не заметила машину, припарковавшуюся чуть дальше по улице, и Сэма Фримонта, который наблюдал за ней, сидя за рулем.
– Как поживают твои ребятки, Клэр? – поинтересовался Вилли Би. – Говорят, у вас в семье прибавилось сразу два новых члена. Слыхал от Жюстины, – прибавил он.
– Мальчишки в полном восторге и вовсю стараются, ухаживая за щенками, – по крайней мере, пока, – ответила Клэр. – Признаюсь, не ожидала, но хлопот от собак куда меньше, чем веселья. Опять же пока.
– Ты не пожалеешь, что взяла их. Подарок Бекетта, верно?
– Да, привез щенков прямо ко мне в магазин. Взял хитростью.
– Жюстина, между прочим, очень довольна, что вы с Бекеттом встречаетесь. Ты ей по душе, как и твои парнишки.
– Да, знаю. Кстати, раз уж вы вспомнили про детей: мне пора домой, надо отпустить Мэйзи.
– Так-так. Стоит мне отвернуться, и на мою территорию уже покушаются! – Подошедший Бекетт шутливо ударил Мактавиша в плечо.
– Против красивой женщины я безоружен, – засмеялся тот и кивнул бородатым подбородком в сторону гостиницы: – Отличный вид. Томми гордился бы сыновьями.
Вилли Би и Том Монтгомери с самого детства были лучшими друзьями. На похоронах Мактавиш плакал в открытую и наверняка тосковал по Томасу не меньше, чем вдова и сыновья.
– Согласен. Ему понравился бы сегодняшний вечер.
– О да. А я бы не отказался одним глазком поглядеть, что внутри, – подмигнул Бекетту Вилли Би.
– В любое время, как только пожелаешь.
– Приду, приду, а то любопытство так и разбирает.
– Вилли Би! – На крыльце, уперев руки в бока, появилась Жюстина Монтгомери. – Будь добр вернуться в лавку и пообщаться с людьми.
– Ох уж эта Жюстина! Спорить бесполезно, – закряхтел Мактавиш. – Ладно, только бы не расколотить там чего-нибудь.