Лоркан глядел на дочь, откинувшись на подушки. Винтер сидела в изножье его кровати, скрестив ноги, в рабочей одежде. После библиотеки она пришла прямо к нему, оставила инструменты у двери и молча уселась на постель. Она скрестила ноги, откинула голову на спинку кровати и закрыла глаза. Так она и сидела, молча, ни на что не глядя, пока бедный Марчелло не вышел тихо и незаметно. Тогда, убедившись, что они с отцом остались одни, она открыла глаза и поглядела на него. Лоркан тяжело вздохнул, улыбнулся ей и кивнул. Сегодня он постарался как можно больше времени провести на ногах и был утомлен. Он закрыл глаза. Когда она сказала, что библиотека закончена, он, похоже, вовсе не был удивлен.
Винтер опустила глаза на бумагу, перечитывая аккуратные, ровные ноты, безукоризненно проведенные линейки. Раньше ей никогда не приходило в голову, как трудно Кристоферу писать пером, но теперь она понимала, сколько работы потребовала эта запись. «Они намеревались лишить меня всего, чем я являюсь, — сказал он. — Очень действенная месть».
В тщательно записанных нотах было три части. Это был дуэт для двух блокфлейт, одна басового регистра, другая — высокого. В нижнем регистре была медленная, величественная, ритмичная мелодия, прекрасная в своей простоте, весомая и возвышенная. А над ней текла танцующая, почти смеющаяся гармония нот. Будто чистая река струилась в чаще вековечного леса — так сочетались величественность и веселье. Дуэт назывался «Лоркан», Кристофер оставил его под чашкой ее отца перед уходом.
Им оставался завтрашний день — один день, и все. А потом Винтер предстояло расстаться с отцом. Столько всего надо было сказать друг другу, но ни отцу, ни дочери не хотелось сейчас слов. Может быть, завтра. Да Завтра она сможет говорить, и все, что надо сказать ему, произнесет без усилий.
— Может быть, завтра, — тихо проговорил Лоркан, глядя в небо, — у меня получится прогуляться по апельсиновому саду. — Его слова отразили мысли Винтер, и она молча кивнула, слишком взволнованная, чтобы отвечать.
Небо за окном стало темным, как синяк, — Лоркан смотрел, как темнеют облака, как тускнеют их яркие края с заходом солнца. Он закрыл глаза, чуть нахмурившись — от боли или горьких мыслей. Потом повернул к дочери голову, открыл зеленые глаза, но не проронил ни слова. Он хотел что-то сказать, но оба сразу застыли, внимательно прислушались и улыбнулись друг другу, услышав тихое царапанье в тайную панель. Рази! Они встрепенулись, расплывшись в радостной улыбке.
Лоркан приподнялся и сел на кровати. Он кивком попросил Винтер открыть дверь, а сам живо поправил одеяло и пригладил волосы в ожидании гостя. Винтер спрыгнула с кровати, подбежала к стене и сдвинула тайную панель.
Рази стоял на пороге, очевидно неуверенный в том, что его встретят с радостью. Под мышкой у него была папка; он нагнулся под притолокой и неуверенно улыбнулся, глядя из сумрака.
— Здравствуй, Вин, — сказал он. — Можно… можно к вам?
Ее улыбка исчезла при виде свежих синяков на его лице; она шагнула в коридор и нежно обняла его.
— Здравствуй, Рази, — тихо сказала она. — Мы за тебя волновались.
Она старалась обнимать не слишком крепко, но Рази все равно охнул, дернулся и осторожно разомкнул ее руки, обхватившие его вокруг пояса.
Он не отпустил ее руки и поцеловал пальцы с легким галантным поклоном:
— Не беспокойтесь. Я необходим, вы же помните?
Лоркан посерьезнел, когда увидел лицо Рази и его напряженную, ссутуленную осанку. Но Рази лишь улыбнулся ему, и никто не сказал ни слова, когда он поморщился, осторожно опускаясь в кресло у постели Лоркана.
Рази положил папку на одеяло Лоркана с легкой улыбкой на лице:
— Вот что я принес тебе, мой друг. Я знаю, тебе понравится. — Он, с блестящими от предвкушения глазами, подтолкнул папку кончиками пальцев, кивнув Лоркану, чтобы он ее открыл. — Я скопировал это, когда был в Марокко. Могу поручиться — перевод очень, очень хороший. Одну я привез для отцовской библиотеки, но этот экземпляр, — он робко глянул в лицо Лоркану, — для тебя.
Лоркан провел ладонью по простому кожаному переплету и взглянул на Винтер с очевидным удовольствием. Она широко улыбнулась ему и, заинтригованная, присела на край кровати. Лоркан закусил губу в предвкушении, развязал шнурки и открыл папку, в которой оказалась книга в роскошном переплете. Глаза его благоговейно расширились, он вздохнул от удивления, когда положил книгу на колени и стал медленно переворачивать страницы. Том назывался «Книга хитроумных механических приспособлений», и, пока Лоркан увлеченно рассматривал сложные рисунки, Рази тихо давал пояснения, указывая на разные заголовки и иллюстрации.
— Оригинал написал около трехсот лет назад один интереснейший человек, Бади аль-Заман аль-Джазари, инженер и изобретатель. — Рази поднял глаза на Лоркана: — Совсем как ты.
Они обменялись улыбкой, и Лоркан вернулся к книге.
— Невероятно, — пробормотал он. — Триста лет?
— Да.
Все трое склонили головы над страницами, и Винтер указала на красивый рисунок персидских водяных колес.