Название книги я взяла из песни «Смелее, Жозефина» Алена Башунга и Жана Фока, чья искорка и мрачная дерзость вдохновляли меня, пока я писала роман.
Я благодарю свою сестру, братьев и сестер моей мамы.
Всех, кто уделил мне время.
Примечания
1
Французский психоаналитик и педиатр.
2
Хватит (
3
Кончено (
4
Разновидность метро в Париже.
5
Blue – от английского выражения «to be in the blues» – хандрить.
6
От немецкого «Schmutz» – грязь, сор.
7
Жерар Гаруст и Жюдит Перриньон «Беспокойная, автопортрет сына, художника, безумца». Iconoclaste, 2009.
8
«Salut les Copains» (
9
Farniente (
10
Не могли бы вы переставить свою сумку куда-нибудь еще, потому что, знаете, мне сложно здесь держаться, я имею в виду, стоять в поезде. Пардон, я болезнь, то есть болезнь имею, но позвольте мне познакомить вас с моей дочерью, она комильфо, хотя и робкая