Читаем Отрывки из сборника поэзии полностью

41-42 Точило вращается навстречу лезвию - притупляя меч правосудия.

45 Песнь сирен - т. е. обманчивая привлекательность земных благ.

72 В Ярбиной стране - т. е. в Африке, где царствовал Ярба.

77 Первенцы творенья - т. е. ангелы.

81 На зверя, слившего два воплощенья - т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа).

83 Она себя былую побеждала - т. е. превосходила красотой.

102 Глотнуть пришлось - Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов.

104 Меж четырех красавец - четыре женщины, символизирующие четыре основные добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность.

106 Мы - звезды в тьме высот... - умnприм. "Чистилище", 1, 23-27

111 Среди тех трех, чей взор острей направлен - т. е. среди трех богословских добродетелей (Вера, Надежда, Любовь).

122 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье, - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев, то как орел (Человек и Бог).

137-138 Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел.

РАЙ

Песнь тридцать первая

4 А та, что рея... - т. е. другая Небесная Рать, ангелы.

26 Древнею и новою толпой - т. е. праведниками Ветхого и Нового Заветов.

32-33 Гелика - созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, т. е. с созвездием Волопаса.

36 - Латеран - один из округов Рима. Латеран был резиденцией миператоров, а затем пап.

59 Старец - Бернард Клервосский, богослов-мистик, принимавший активное участие в политической жизни.

67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом. - Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в Небесном амфитеатре.

96 Как мне и просьба, и любовь велят. - Просьба исходит от Беатриче. Любовь может быть понята как любовь Беатриче, а может быть и самого Бернарда.

104 Нерукотворный лик - лик Христа.

117 Царицу - т. е. деву Марию.

122 Часть каймы - т. е. часть верхнего амфитеатра.

125 Дышло, Фаэтону роковое - т. е. дышло солнечной колесницы.

128 Орифламма - алая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.

140 Его палящий пыл - т. е. предмет его обожания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия