Перевод данной книги сделан с двух идентичных текстов разных изданий. Первый текст (№ 1) был найден мною в маленьком буддийском храме близ курорта Аршан в Тункинском районе Бурятии, его подарил мне мой друг лама Тапхай Распутин. В колофоне текста говорится, что он был опубликован по пожеланию практика Чод Джамба Сонама, и приводится список лиц, оказавших материальную помощь при издании текста. Лама Джамба Сонам упоминается как одно из звеньев передачи традиции Чод. Текст издан на тибетской бумаге очень грубого качества, место издания не упоминается. Второй текст (№ 2) дал мне на сверку еще один мой друг лама Нимаев Дава. В этом тексте, к сожалению, колофон отсутствует полностью, качество бумаги и шрифт похожи на обычные монгольские издания. Оба текста имеют одинаковое содержание, за исключением того, что во второй текст в раздел предсказаний о будущем мирского и духовного законов были включены несколько абзацев, касающиеся Марпы, Милы, Гамбопы, Кармап и Сакья Пандит. В первом тексте были предсказания Мачиг Лабдон только относительно Цонкапы. Я предполагаю, что этот первый текст является более поздней редакцией, отражающей господствующее положение школы Гелугпа. Благодаря щедрости и бескорыстию этих двух моих друзей, предоставивших драгоценные тексты, я сличил и постарался восполнить перевод, добавив недостающие части из второго текста в первый. Что касается названий текстов, то они совершенно разные. Первый текст называется "Прояснение смысла Чод, полное разъяснение преображения скандх в пищу на пути к Пробуждению". Второй текст был озаглавлен как "Жизнеописание Мачиг Лабдон, цикл учений Чод и раздел предсказаний о будущем". В среде практиков Чод эти идентичные по содержанию тексты более известны под общим названием "Намшед Ченмо" (тиб.: rnam bshad chen mo). Последний человек старого поколения, практиковавший Чод в Бурятии, лама Ойдуб из села Гунда Еравнинского района, когда был жив, рекомендовал мне этот текст для изучения именно под этим названием. Этот перевод я посвящаю его памяти и также памяти дакини Дольджин Сурун, моих учителей по Чод. Также выражаю благодарность монгольскому ламе Даши Зевеку и его четырем товарищам, даровавшим посвящение "Раскрытие врат неба". Решающее значение при переводе этой книги сыграли для меня наставления Намхая Норбу Ринпоче, учителя Дзогчен. Без опоры на его исчерпывающую устную передачу, думаю, эта работа вряд ли имела бы шанс увидеть свет. Поэтому я адресую этот перевод прежде всего моим ваджрным братьям и сестрам из Дзогчен-общин Намхая Норбу Ринпоче. Все ошибки и неточности перевода прошу рассматривать как проявления моего невежества.
В последней части своих предсказаний Мачиг Лабдон говорит, что важность практики Чод в будущем будет все возрастать в связи с ухудшающейся экологической обстановкой на земле и угрозами массовых эпидемий неизвестных болезней.
Я также выражаю благодарность всем моим друзьям и спонсорам, принявшим участие в выпуске этой книги: Савченко Андрею за иллюстрации, Рожновой Ларисе за финансирование, Панфилову Александру за помощь в издании книги, Мусаевой Елене за компьютерный набор, Духовниковым Владимиру и Виктору за перепечатку на пишущей машинке черновика перевода, Найдановой Туяне за предоставленный компьютер.
/Лама Очиров Б., Улан-Удэ, 1996 г./
ОТСЕКАЯ НАДЕЖДУ И СТРАХ
Невыразимое, безмолвие, Совершенная Мудрость,
Нерожденная и неумирающая природа пространства,
Отдельное самоосознание, объект Извечной Мудрости,
Простираюсь пред Матерью всех Пробужденных!
ОМ СВАСТИ!
Матерь всех Пробужденных трех времен[1]
,Ваджрадара, владыка Дхармы[2]
,Тара[3]
и золотой Манджушри[4],Защитник Майтрейя[5]
непобедимый,йогин Вирупа[6]
и дакини Сукхасиддхи[7],отец Нагарджуна[8]
и сыновья,братья Асанга и Арьядева,
несравненный Падамба Ринпоче[9]
,отец и сын Шакья Ешей, Сонам Лама[10]
,дакини Мачиг Лабдон и другие,
вся цепь передачи традиции,
кристально чистая, как хрусталь,
коренной Лама и Ламы традиции,
Три Драгоценности, божественный Идам[11]
,Даки и Дакини[12]
, Защитники Дхармы[13],союзники практика на пути[14]
,на все времена, начиная отныне,
и до прихода Полного Пробуждения,
простираюсь с великим почтением,
через двери тела, речи и ума.
В этой Стране краснолицых людей
на вершинах высоких снежных гор
танцует львица Мачиг Лабдон —
подлинная Тара среди людей,
познавшая Абсолютное и Относительное,
совершенство силы и энергии,
познавшая Сутры и Тантры и все комментарии,
имеющая острые клыки и когти силы
для усмирения свирепых существ.
Звучание сердечной Дхармы Махаяны
словно цветок привлекает рои пчел,
они восхищаются им и полностью увлечены
несравненной силой и красотой
прекрасного пути, в который вдохнула она жизненный дух.
Он подобен пылающему кристаллу
в куче пыли и пепла,