Читаем Отсутствие противоречий между большой и малой колесницами полностью

Отсутствие противоречий между большой и малой колесницами

Падмасамбхава

Религия / Эзотерика18+

Царь Трисонг Дэуцен поднес великому учителю Падмакаре мандалу с золотом и сказал:

О, чудо! Великий учитель, прошу тебя научить методу практики, который показывает, что нет противоречий между малой и великой колесницами.

Учитель ответил:

Эмахо, великий царь, родиться повторно царем и обладать совершенным человеческим телом, наделенным заслугами, – великая редкость, а потому очень важно уметь править царством Дхармы. В мирских делах ты можешь править со всей суровостью, но это наносит вред всем живым существам, поэтому важно практиковать бодхичитту.

Ты можешь с большой любовью лелеять это иллюзорное тело, но время смерти неведомо. Твои седые волосы и морщины – это знаки смерти, потому важно ощутить усталость и прибегнуть к лекарству: практике Дхармы.

Дабы вступить на путь освобождения, необходимо обладать чувством стыда и скромности, избегая дурных дел, потому важно соблюдать обеты и обещания, не нарушая их.

Все живые существа заслуживают сострадания, поэтому будь свободен от предубеждений против новых знакомств. Важно привести всю твою свиту, подданных и родственников к Дхарме и поддерживать их ‹в ней›.

Такие вещи, как пища и богатство, никогда не бывают в избытке, поэтому важно использовать их на благо Дхармы, не допуская, чтобы они тратились зря, становясь добычей врагов и злых духов.

Не имея веры и преданности, нельзя получить суть устных наставлений, поэтому важно почитать учителей линии устной передачи и служить им верой, преданностью и почитанием.

Именно учитель показывает, что мудрость состояния будды присутствует в тебе самом, поэтому важно попросить у учителя, держащего линию устной передачи, устных наставлений, а затем претворить их в практику.

Ты не получишь благословений, если твои тело, речь и ум останутся обычными, поэтому важно стремиться к тому, чтобы тело, речь и ум стали божеством, мантрой и естественным состоянием вне понятий.

Если ты преследуешь только обычные цели, твои тело, речь и ум погрязнут в мирских делах, поэтому важно уметь отказываться от общения с недостойными и уходить в ритод.( РИТОД– уединённое место в горах для духовной практики)

Родители, братья, сыновья и супруги – все они только временные попутчики. Вы не будете вместе вечно, поэтому важно отказаться от привязанности и воздерживаться от общества женщин, корня сансары.

Все достижения, почести и слава этой жизни есть причины отвлечении и препятствий, поэтому важно отойти от сует этой жизни и полностью отречься от восьми мирских забот.

Все твои теперешние переживания, разнообразные чувства удовольствия и страдания – поверхностны и нереальны поэтому важно осознать, что всё явленное и сущее лишено независимого бытия, как волшебная иллюзия или сновидение

Ум подобен необъезженному коню, что во весь опор мчится куда попало, поэтому важно всегда держать настороже внимательность и сознательность.

Природа ума, которую нельзя точно определить, есть изначальная пробужденность, естественная и самосущая: важно заглянуть в самого себя и распознать свою природу.

Когда умом владеет привязанность, он не знает покоя, поэтому важно расслабить тело и ум изнутри, а внимание оставить в естественном состоянии.

Всякие выдумки и измышления – это двойное заблуждение твоего рассудка, поэтому важно расслабить безудержный поток мыслей, предоставив им освободиться в их естественное состояние.

Всякие усилия и попытки чего-то достичь связаны веревкой честолюбия, поэтому важно, освободившись от усилий и честолюбия, позволить [своим мыслям] проясниться самим по себе.

Ты не достигнешь состояния будды, пока питаешь надежду или страх, поэтому важно твердо понять, что пустая и нерожденная природа ума – вне состояния будды, которого нужно достигать, или сансары, в которую можно пасть.

Эмахо! Слушай, царь! Если ты практикуешь так, как было сказано, то не найдешь никакого противоречия ни между великой и малой колесницами, ни между колесницей Мантры и Аналитической колесницей, ни между колесницами причины и плода – так помни же об этом, великий царь.

В конце этой эпохи, великий царь, ты пресечешь поток перерождения и завершишь сансару. В тебе ‹как солнце› взойдет изначальная пробужденность состояния будды, и ты будешь постоянно действовать на благо живых существ. Укрой эти учения как драгоценное сокровище!

Услышав этот совет о единстве зарождения и завершения, царь преисполнился радости, совершил бесчисленные простирания, обходы и рассыпал золотую пыль.

Таковы устные наставления, дающие важный совет, который не противоречит ни одной из всех колесниц.

Печать сокровища. Печать сокрытия. Печать вверения.

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика