Читаем Отвага и любовь полностью

От этой улыбки у нее замерло сердце и остановилось дыхание. Оттого, что он понял ее желание все посмотреть и потрогать, что-то странное и теплое разлилось в груди Мередит.


Роланд увидел нетерпеливое любопытство и страстное желание во взгляде своей жены, когда они погрузились в разноликий и разнопестрый хаос ярмарки. Он не мог бы объяснить и самому себе, почему ему вдруг понравилось такое ее поведение. Может, потому, что она дала ему повод заново пережить его собственные благоговейные чувства, которые он испытывал, будучи мальчиком?

Отец предоставлял здесь Роланду и Джеффри полную свободу — чтобы они набирались опыта.

Как всегда, мысль о Джеффри, воспоминания о его умной, хотя и немного язвительной улыбке принесли больше боли, чем хотелось бы Роланду. То время никогда не повторится! Оно осталось в его теплом детском прошлом, а ему, он знал, суждено одиноко существовать в холодном настоящем.

Взглянув на Мередит, он увидел в ее нефритовых глазах живой интерес ко всему, что творилось вокруг. Ее сдержанное отношение к его предложению обойти ярмарку было не чем иным, как игрой. Роланду уже доводилось видеть, как женщины играли в эту игру. Посопротивлявшись, его жена, в конце концов, позволит ему купить ей подарок.

Роланд спешился и протянул Мередит руку. Он избегал смотреть ей в глаза, помогая спуститься на землю. Он сделал знак рукой своим людям, и двое рыцарей спешились. Они должны будут идти впереди, прокладывая путь ему и Мередит. Остальным он велел отправляться на облюбованное им место у реки, на окраине городка. Там они разобьют лагерь.

Ни Роланд, ни Мередит не произнесли ни слова, продираясь сквозь толпу. Он следил за ее взглядом, пытаясь определить, не задержался ли он на какой-то конкретной вещи. Особенно внимательным был Роланд, когда они проходили мимо выставленных серебряных брошей. Мередит, казалось, проявляла к ним не больше внимания, чем к другим вещам. Она смотрела на них с интересом, но без алчности.

Ну, конечно же, это была просто умная увертка с ее стороны. Все женщины были жадными до ювелирных украшений.

Роланд настойчиво взял Мередит за руку и потащил к лотку. Он почувствовал на себе ее удивленный взгляд, когда толстый, хорошо одетый торговец изучающе рассмотрел их изысканную одежду, охрану и уж потом почтительно поклонился.

— Могу я чем-нибудь помочь, милорд?

Роланд окинул взором броши, которые при более близком рассмотрении оказались не столь уж хороши.

— Это все, что вы можете предложить? Торговец довольно улыбнулся.

— Конечно, нет, милорд. Есть кое-что еще для такого взыскательного покупателя, как вы. Нечто такое красивое, что может ввергнуть тех, кто не в состоянии это купить, в искушение украсть. Не можете ли вы подождать немного? — Прежде чем Роланд успел ответить, торговец исчез за занавеской.

Он появился спустя мгновение, неся в пухлых розовых руках объемистый сверток из мягкой черной материи. Подойдя к Роланду, торговец с несомненной гордостью протянул сверток ему.

Роланд бросил взгляд на жену, чтобы посмотреть на ее реакцию, и обнаружил, что она вообще отвернулась.

Он окликнул ее:

— Мередит.

— Да? — Повернувшись, она посмотрела на него. Ее зеленые глаза были встревоженными.

— Что-то не так?

Она покачала головой.

— Мне показалось, что я увидела в толпе одну женщину… но этого не может быть. Было бы слишком невероятным совпадением, чтобы моя сестра оказалась здесь в тот же самый день. Да еще без сопровождения.

Чувствуя, что это действительно было бы невероятно, Роланд кивнул:

— Да. Вы правы.

Торговец покашлял, заставив их обоих посмотреть в его сторону.

— Разве милорд и его дама не хотят взглянуть на эти вещицы?

Роланд кивнул.

— Хотим.

Мужчина медленно, театральным жестом прирожденного купца развернул сверток. Бросив взгляд на открывшиеся его взору вещи, Роланд начал понимать гордость торговца. Драгоценных предметов было не так много, но качества они были редкого. Искусная рука мастера изготовила эти четыре броши, два украшенных драгоценностями столовых ножа и исключительной работы золотой пояс. Солнце отражалось в его тонких звеньях, надолго приковав к себе внимание Роланда. Налюбовавшись игрой бликов, он перевел глаза на пряжку в виде золотого кельтского креста.

Быстро глянув на жену, Роланд увидел по ее горящим глазам, что и она заинтересовалась этой необыкновенной вещью. Мередит восхищенно прошептала:

— Какая красота!

Роланд посмотрел на торговца.

— Моя жена сделала свой выбор. Мы берем золотой пояс.

Спрятав руки за спину, Мередит ошеломленно отшатнулась:

— Нет, милорд. Я не говорила, что хочу этот пояс. Я просто восхищаюсь им.

Роланд помрачнел. Ему вдруг стало очень важно, чтобы Мередит приняла этот пояс.

— Вы получите его. Это мое желание и ваше тоже, как бы вы это ни отрицали.

Она с упрямой решительностью покачала головой, отчего он помрачнел еще больше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги