Читаем Отвергнутый жених полностью

Что ж, по крайней мере он больше не шныряет по дому. Возможно, в ту памятную ночь она ошиблась. Не исключено, что он действительно искал сигары. Но она продолжала следить за ним, и его гордость была задета. После этого он придумывал всякие уловки, чтобы избавиться от ее общества. На эти уловки она сама его спровоцировала.

Это было возможно, но казалось маловероятным. И все же почему он больше не возражал против созданных ею ограничений? Каждый день он уединялся в своей спальне, чтобы работать. Джон не отходил от его двери. Второй лакей дежурил по ночам. Может быть, они засыпают на посту? Нет, Розалинда сама проверяла, даже поздно ночью, и всегда находила их бодрствующими.

Возможно, это был план Гриффа усыпить ее бдительность, чтобы она ослабила охрану и он мог возобновить поиски. Но она не ослабит бдительность, пока он не покинет Суон-Парк.

Но сегодня день тянулся особенно медленно, и Розалинда почувствовала, что засыпает. Прошлой ночью она плохо спала, ей мерещилось, что в стенах что-то стучит. Она уже подумывала о том, чтобы пойти к себе и немного вздремнуть, когда шар с глухим стуком упал в лузу и Джульет воскликнула:

– Я выиграла! Я выиграла! – Ликуя, Джульет с детской восторженностью размахивала кием. – Наконец-то я победила вас, мистер Бреннан, признайте это! И всего после трех партий!

– Вы действительно победили. – Тон Гриффа был снисходительный, добрый. Розалинда вдруг подумала, что эту партию он играл гораздо хуже без всякой видимой причины. Когда он переглянулся с Найтоном, Розалинда поняла, что он нарочно проиграл Джульет.

Осознание этого окутало ее сердце коварным теплом, как львиный хвост грифона, в честь которого его прозвали. Его уловка сломала болезненную робость Джульет, чего не смог сделать мистер Найтон, и Розалинда обнаружила, что, пусть и помимо своей воли, благодарна ему за это. В последние три дня Джульет находилась в постоянной тревоге – либо вообще молчала, либо отвечала, лишь когда к ней обращались. Ей было уютнее с Гриффом, чем с мистером Найтоном, но причина этого очевидна: Джульет не беспокоило, что придется выйти замуж за него.

Розалинда вздохнула. К сожалению, судя по тому, что она видела, тревога Джульет не повлияла на ее решение. Она обеспокоенно смотрела на мистера Найтона: не раздражает ли его ее неженственное поведение?

Внезапно, загородив ей обзор, Грифф возник перед Розалиндой, протягивая ей кий.

– Ваша сестра победила меня, леди Розалинда, может, вы хотите последовать ее примеру?

Увидев откровенный вызов в его взгляде, Розалинда не могла отказаться. Она улыбнулась и взяла у него кий.

– Это такое наслаждение – победить вас, мистер Бреннан!

– Вот моя «Леди Презрение». – Его глаза блестели, когда он цитировал «Много шума из ничего». – «Ее слова – кинжалы; каждое из них наносит рану».

– Стараюсь изо всех сил. – Она подошла к столу, снимая по дороге перчатки. – Но мои кинжалы придется наточить, поскольку вы все время возвращаетесь за новыми ударами, а я все еще не вижу вашей крови.

Он установил биток и красный шар на свои места на столе.

– Я рад, что вы ограничиваете себя в словах и не умеете фехтовать. Судя по тому, как вы владеете мечом, я мог бы обнаружить себя выхолощенным. – Он жестом предложил ей ударить первой.

Розалинда снова улыбнулась:

– Заманчивая перспектива. Но я удовлетворюсь тем, что выиграю у вас партию в бильярд.

– Пятьдесят кажется мне очаровательным ровным числом.

– Значит, пятьдесят. – С улыбкой она сделала серию ударов, которая загнана в лузу красный шар, дважды ударом от красного шара забила свой биток и потом еще раз загнала красный. Она загнала бы в лузу и пятый, если бы стол не был таким неустойчивым, из-за чего шар остановился в дюйме от лузы.

Мистер Найтон тихо присвистнул и поднялся со своего места, чтобы осмотреть стол.

– Господи Иисусе, миледи, где вы научились так играть в бильярд?

Она отступила от стола.

– Один из лакеев меня научил. – Она повернулась к Гриффу, который стоял с непроницаемым лицом, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. – Это четыре очка, как я полагаю. Ваша очередь, сэр.

Он легкой походкой подошел к столу, положил свой биток и ударил.

– У ваших лакеев широкий спектр обязанностей. – Он достал красный шар из лузы, поставил на место, потом ударил впечатляющий карамболь, очень рискованный, но победный. – Они обучают бильярду, являются помощниками блуждающих гостей. А когда, интересно, они выполняют свои прямые обязанности?

Розалинда поморщилась, когда он аккуратно загнал красный шар в лузу.

– Скоро вы поймете, что наши слуги весьма разносторонни. И если бы лакеи не оказывали эти услуги, их оказывал бы кто-то другой – дворецкий или кучер.

– Или хозяйка поместья, – с сарказмом заметил он, снова прицеливаясь.

Она подняла бровь.

– Если понадобится.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже