Читаем Отзвуки убийства полностью

Хикс захлопнул дверь перед носом позднего визитера, удостоверился, что замок закрылся, прошел в гостиную и сообщил миссис Данди:

— Это мистер Менни Бек, руководитель сыщиков Вестчестерского графства.

— Кто?! — От удивления она лишилась дара речи.

— После обеда Бек тоже, был в Катоне. Он расследует дело об убийстве. Вряд ли ему известно о ваших неприятностях с мужем. Он не сказал, что следил за мной по пути сюда. Пришел повидаться с вами, но зачем — не знаю. Можете его впустить или не впускать, как вам угодно. Только учтите: не пустите его сейчас, он снова появится здесь завтра утром. Лучше, пожалуй, принять его, пока я здесь. Кстати, я зашел к вам, чтобы обсудить конфиденциальный вопрос, который его не касается, и, конечно, сообщил об убийстве.

Миссис Данди сидела, напряженно выпрямившись и стиснув сплетенные пальцы.

— Но я ничего не знаю… Что он может…

— Я в таком же неведении. Может быть, выясним?

— Пожалуй.

— Ну и ладушки. — Хикс потрепал ее по плечу. — Если он огорошит чем-то неожиданным, то зажмурьтесь и застоните от головной боли. Я ему уже сказал, что у вас разболелась голова.

Хикс подошел к входной двери, отворил ее и сказал Менни Беку:

— У миссис Данди действительно болит голова, но она готова уделить вам десять минут при условии, что я буду присутствовать как живой хронометр. Готов утолить любопытство, и скажу, что ее интересует, как выполняется задание, которое дал мне ее муж.

Об этом я и пришел ей доложить. Ну и конечно же сообщил об убийстве.

— Ясное дело, — буркнул Бек и переступил порог квартиры.

Если новости, которые собирался сообщить Бек, и могли огорошить, то он, похоже, этого не осознавал, потому что даже и не подумал обрушить их на присутствующих. Вопрос, содержавший такие новости, он задал спокойно, обыденно.

Поприветствовав хозяйку дома, он сел на стул, который пододвинул ему Хикс, и извинился за позднее вторжение если не с изысканной учтивостью, то, во всяком случае, вежливо. Даже посочувствовал миссис Данди в связи с ее головной болью. Заметил, что, как он догадывается, Хикс сообщил миссис Данди о случившемся днем в доме Данди в Катоне.

Она кивнула и приложила ладонь ко лбу.

— Вы знакомы с мистером Джорджем Купером? — спросил Бек.

— Нет.

— Знали ли вы его жену, Марту Купер?

— Нет. Даже не слышала о них, пока несколько минут назад мистер Хикс не назвал мне их имена.

Так… — Бек нахмурился, но через мгновение лоб его опять стал гладким. — Значит, это Хикс сообщил вам печальные новости. Я думал, что вы, возможно, раньше узнали об этом.

— О чем?

— О происшествии в Катоне. Об убийстве.

— Откуда же я могла узнать об этом?

— Я подумал, вдруг это стало известно еще до вашего отъезда оттуда. А когда, кстати, вы туда приехали?

Глаза миссис Данди удивленно расширились.

— О чем вы говорите? Куда приехала?

— В Катону. В принадлежащий вашей семье дом.

Сегодня после обеда?

Ее глаза оставались широко раскрытыми.

— Я никогда не была в этом доме.

— До сегодняшнего дня?

— Это нелепо! Я и сегодня не была там.

— Вы там не были?

— Конечно не была!

Бек настолько недоверчиво хмыкнул, что его возглас скорее походил на насмешку.

— Ваш сын Росс позвонил вам сегодня вечером, без пяти шесть, не так ли?

— Он… — Миссис Данди на мгновение прикрыла глаза. — Не знаю, сколько было времени, когда он позвонил.

— Было без пяти минут шесть. Он звонил по параллельному аппарату из коридора на втором этаже.

Спросил вас, в какое время вы приезжали туда сегодня после обеда и когда уехали. А вы отказались ему ответить.

— Минуточку, — вмешался Хикс. — Тут какое-то…

— Абсурд, — презрительно бросила миссис Данди. — Я вовсе не отказывалась отвечать ему. Я сказала, что ему, видно, это приснилось, ведь меня там вовсе не было.

— А он уверен, — ворчливо произнес Бек, — что вы там побывали, так как слышал ваш голос.

— А! — воскликнул Хикс.

— Что такое?

— Да просто воскликнул — а!

— По какому поводу?

— Так просто. Продолжайте. У вас еще две минуты.

— Нет, это полный абсурд! — уверенно повторила миссис Данди. — Я сказала сыну, что он никак не мог слышать моего голоса, потому что меня там не было. Тогда он сказал, что, возможно, ошибся, попросил не придавать его словам значения и повесил трубку.

— Понятное дело, — ухмыльнулся Бек. — Ваш сын догадался, что его засекли и подслушивают, и повесил трубку. Конечно, он против того, чтобы его мать втягивали в расследование убийства, и вы, разумеется, тоже этого не хотите. Поэтому вам лучше всего сказать мне, когда вы туда приехали, что там делали и как долго находились.

Миссис Данди посмотрела на Хикса и язвительно спросила:

— Этот человек в самом деле глуп или прикидывается?

— Ни то ни другое, — возразил Хикс. — Способности его выше средних, и ко всему прочему он чертовски напорист. Помните, Бек, когда расследовалось дело Атертона, я дал вам честное слово, что обнаруженный вами в пруду велосипед не имеет отношения к делу? Вот и теперь даю вам честное слово, что миссис Данди сегодня в Катону не ездила.

В порядке любезности, чтобы избавить вас от напрасного беспокойства.

Перейти на страницу:

Похожие книги