Читаем Озаренный Оорсаной 2. Путь Жреца (СИ) полностью

Достав накопитель, я просто приложил его к метке и, спустя пару мгновений, казавшаяся до этого монолитной стена вздрогнула и с небольшим скрипом ушла в сторону. В лицо пахнуло вечерней свежестью, и мы торопливо выбрались из уже успевшего нас утомить подземелья.

Выход был запрятан в камнях на склоне невысокой горы. Как только все вылезли, проход закрылся. Я постарался запомнить место, но, оглядевшись, понял, что вряд ли смогу отыскать его. Пейзаж был очень однообразен. Валуны побольше и поменьше. Поросшие мхом и почище. Серые камни, черные… Изредка пейзаж скрашивали кривоватые сосны.

Моррис и Леопольд разошлись в разные стороны, оставив меня у выхода. Я устало присел на валун. Все-таки мой организм не до конца окреп.

— Я знаю, где мы, — ко мне подошел Моррис и махнул рукой Леопольду, чтобы тот возвращался.

Найдя укромное место для меня, ребята отправились в город, пообещав принести менее приметную одежду и предупредить Поля. Я чувствовал себя на удивление спокойным. Как будто происходящее вокруг меня совершенно не касалось. Я удобно устроился на мешке с вещами и, привалившись спиной к прохладному боку валуна, уснул.

Разбудил меня Леопольд, слегка дотронувшись до плеча.

— Ну, ты спрятался, — тихо прошептал он.

Я потянулся всем телом. За то время, что ребят не было, я хорошо отдохнул. Поднявшись на ноги, я удивленно замер. Рядом с ребятами стояли Дана и Нокс.

— Привет, — произнесла Дана

— Привет, — на автомате ответил я и повернулся к Леопольду, — что они здесь делают?

— Так получилось, — он пожал плечами.

Девчонки подошли ко мне и, заглядывая в глаза, начали свой рассказ.

— Я спать собиралась ложиться, — начала Дана.

— Да-да, поздно уже было, — поддержала Нокс.

— Рассказывай ты, Дана, а то мы так никогда не дойдем до сути! — строго велел я, не обращая внимания на насупившуюся Нокс.

— Хорошо. Так я спать ложиться собиралась, слышу, к отцу врываются стражи и просят подписать бумагу на твое задержание. Говорят, — она понизила голос, — ты убил барона!

— Я этого не делал, — как можно тверже произнес я.

— Как скажешь, — легко согласилась она, — так вот, пока поднимали отца, он у меня рано ложится, я сбежала из дома, чтобы рассказать об этом Нокс, — она кивнула в сторону подружки, — и мы решили, что должны тебя предупредить.

— Ночью, одни?

— Время было только одиннадцать вечера, а у нас каникулы, — Дана пожала плечами, мол, что такого? — до тебя бежать-то минут пятнадцать. Но мы не застали никого дома. Тогда помчались в иллюзион. А там был только Поль. Он на нас наругался, — она обиженно посмотрела на Поля, — посадил пить чай и начал рассказывать какие-то жуткие истории. Вот как раз к концу очередной истории появились Леопольд с Моррисом, и спасли нас.

— Понятно, — прервал ее я, — и вы отправились вместе с ними спасать меня?

— Да! Нокс знает отличное место, где ты можешь отсидеться!

— И какое же? — моим голосом можно было замораживать воду, но Дана даже бровью не повела:

— В десяти километрах от города есть монастырь. Его настоятель — дед Нокс. Он ей ни за что не откажет. Тем более, мы рассказывали ему о тебе.

Я рассмеялся, возможно, это было последствие стресса, или просто реакция на такое предложение. Уйти в монастырь — звучит смешно. Хотя, если трезво подумать, то, может, и не такая уж плохая идея.

— Думаю, стоит принять предложение, — поддержал Дану Леопольд.

— Хорошо, — я согласно кивнул головой, — как я туда доберусь?

— Держи, — Леопольд протянул мне сумку, которую принес с собой, — тут нормальная одежда. Твоя-то слишком хорошая, привлекает внимание. За время болезни ты сильно похудел, и теперь выглядишь моложе. Возьми, — он протянул мне браслет-идентификатор, типа того, который был у меня раньше, — забрал у племянника. Тебе совсем без браслета нельзя. А так вполне сойдешь за двенадцатилетнего мальчишку.

— Это вряд ли, — не согласился с ним Поль, — вот, помню, была одна история…

— Потом расскажешь, — прервал его я, — надо быстро все сделать и отправить девчонок домой. Уже почти час ночи. Это никуда не годится!

— Мы у деда в монастыре останемся! — быстро заявила Нокс,

— Мы уже все продумали! — поддержала ее Дана.

— Заговорщицы, — проворчал я, — давай сюда одежду.

Отойдя за ближайшее дерево, я переоделся. Одежда была простая, дешевая, но добротная. Мои худые руки и ноги торчали из рубашки и брюк, как у беспризорника. Жалко, не было зеркала — посмотреть на себя. По еле сдерживаемым ухмылкам, которые появились на лицах моих друзей, я понял, что выгляжу смешно.

— То, что надо. Вполне сойдешь за мелкого пацана. Кто там вообще разбирается в их возрасте! — Леопольд победно посмотрел на приятелей, те согласно покивали головами.

— Ладно, как хоть зовут твоего племянника, а то вдруг спросят?

— Дарик. Скажи, просто Дарик. У нас в селе это частое имя, и вот и племянник у меня такой же.

— Дарик — это значит «быстроногий», — с умным видом произнесла Нокс.

— Ну да, у нас все такие. Иначе не выживешь! — подтвердил Моррис.

— Что, так и пойдем всей толпой? — поинтересовался я, когда вся компания закончила приводить меня в надлежащий вид и двинулась к дороге.

Перейти на страницу:

Похожие книги