И Чинь Данг поднялся, словно и в самом деле намеревался уйти. Что ж оставалось делать Менье? Вместо ответа он молчаливо протянул свой портсигар Чинь Дангу. Тот. закурил из него и положил в свой карман.
Последние дни стали особенно тяжелы, потому что оба лишились того согласия, которое раньше существовало между ними, - согласия, основанного не на дружбе двух человек, а на системе служебных отношений, при которых один приказывал, а другой повиновался.
Трещина, появившаяся в их отношениях, становилась с каждым днем все шире и глубже. Чинь Данг и не пытался теперь скрыть, что француз для него - обуза. Если совсем недавно баодаевец делился с ним лучшими кусками добычи, то теперь открыто брал их себе. «Сами ищите дичь, Менье, - говорил он, больше не называя его ни майором, ни господином. - Я тоже ослаб. На двоих мне не напастись…»
В эту ночь Менье трясло особенно сильно. Мучила жажда. Он попытался подняться, чтобы дотянуться до запасного бамбукового ствола, в котором находилась вода, но силы его оставили, и он снова упал навзничь.
Лежа в полудреме, Менье прислушивался к звукам просыпающегося леса.
«Куан, куан» - звала кого-то птичка, сидевшая на ветке над его головой. Ей откликнулись воркующие голоса лесных голубей.
Обессиленный лихорадкой, Менье погрузился в дремоту, по вскоре какой-то шорох заставил его открыть глаза.
Француз но сразу понял, что происходит. По ту сторону уже потухшего костра стоял Чинь Данг с заплечным мешком за сппной и карабином в руках. У него был вид человека, собравшегося в далекую дорогу.
В голове Мепье шевельнулась страшная догадка: он бросает его одного, больного…
- Чинь Данг, куда вы?
Менье попытался произнести эти слова спокойно, но голос его, неуверенный, слабый, задрожал.
Чинь Данг даже не обернулся. Он продолжал застегивать ремни заплечного мешка.
- Разве вы не знаете, куда я держу путь? - сухо бросил он.
- А как же я?
- Я не мешаю вам идти куда угодно, - насмешливо бросил баодаевец.
- Но я болен… Кто же бросает такого? Это неблагородно, нечестно…
Чинь Данг повернулся к Менье и неторопливо закурил:
- Мне помнится, вы не раз говорили, что такие слова, как благородство и честность, придуманы людьми слабыми и трусливыми для самозащиты…
И был согласен с этим. Я решил теперь, что мне нечего возиться с больным спутником, так как иначе сам не выберусь из джунглей.
- Послушайте, Чинь Данг…
- Что, разве вы на моем месте не сделали бы того же?… Вот поглядите на некоторые лианы, которые душат деревья, чтобы самим выбраться к солнцу… Так бывает у зверей, которые поедают друг друга, чтобы жить…
Ну и я хочу еще пожить. Прощайте, Менье!
И Чинь Данг ушел неторопливой походкой, не оглянувшись даже, когда обезумевший от отчаяния француз, моля и проклиная его, пополз па четвереньках вслед за ним.
Круглые зеленоватые глаза пантеры первыми заметили хозяина джунглей. Ее гибкое, напружинившееся для прыжка тело сразу обмякло, и пантера попятилась в сторону от звериной тропы. Закон джунглей!
Приходилось уступать добычу более сильному - господину тигру.
Но кабаны уже почувствовали опасность. Старый поджарый самец с длинной свирепой мордой, тревожно озиравшийся по сторонам, вдруг призывно хрюкнул, и все семейство с визгом бросилось наутек.
Проводив кабанов горящими голодными глазами, пантера только облизнулась и, не удостоив хозяина джунглей даже взглядом, ушла в заросли. Тигр был уже очень стар, чтобы догнать кабанов. От былого грозного величия у него остался лишь устрашающий рык. Чтобы чем-то прикрыть свое поражение, ему осталось теперь лишь огласить вечерний лес своим приводящим всех в трепет ревом.