Читаем Ожерелье и тыква полностью

— Какая честь принимать у себя прославленного столичного медика! Прошу вас за угловой столик, здесь уютно и тихо! В моей харчевне, господин доктор, вам предложат то, чего вы никогда не отведаете в «Зимородке». Позвольте мне посоветовать вам рис, поджаренный со свининой и луком, и хрустящую жареную форель, только что из реки!

Судья предпочел бы более умеренную трапезу, но следовало подтолкнуть словоохотливого хозяина заведения к дальнейшему разговору. Поэтому он кивнул, и толстяк проорал распоряжения прислужнику.

— Комнаты в «Зимородке» показались мне вполне удобными, — заметил судья, — но я бы не стал предъявлять чрезмерных требований касательно обслуживания, поскольку это ужасное убийство кассира не могло не нарушить заведенный там порядок.

— Конечно, господин доктор. Тай Мин был приятным и спокойным юношей и с работой справлялся отменно. Но знаете, там все держалось на госпоже Вэй. Красивая, одаренная женщина, но как обращался с ней скупердяй муж! Считал каждый потраченный ею медяк, представьте себе! Когда она забегала сюда, я всегда угощал ее клецками, фаршированными сладкими бобами, — наше, знаете ли, коронное блюдо. Она их очень любила. Нет, в самом деле, дал ей три или четыре как раз в тот самый вечер, когда она сбежала. Я не считаю позволительным для замужней женщины совершать то, что совершать не следует. Нет, господин, кто-кто, но только не я. Однако Вэй сам довел ее до такого, и с этим уж не поспоришь! — Он подал знак прислужнику и продолжил: — А у нее всегда дело было на первом месте. До тех пор мучилась, пока не передала бразды правления своей племяннице. Девчонка что надо, красотка, но, на мой взгляд, излишне заносчива. А госпожа Вэй, вот это была идеальная домохозяйка. Хотел бы я сказать то же самое о собственной жене...

Прислужник внес бамбуковый поднос с клецками.

— Прошу вас, господин доктор! — просиял хозяин. — Берите сколько душе угодно, все за счет заведения.

Судья Ди попробовал, но на его вкус они были слишком сладкими.

— Восхитительно! — воскликнул он.

— Они все ваши, господин доктор! — Толстяк склонился над столом и доверительно понизил голос: — А теперь кое-что, несомненно, способное вас заинтересовать. Профессиональная, я бы сказал, задача. Каждый раз примерно спустя полчаса после еды я ощущаю тупую боль вот здесь, в левом боку. Затем появляется жжение прямо над пупком и какое-то кислое ощущение глубоко в...

— Моя консультация стоит слиток серебра, — мягко заметил судья. — Плата вперед.

— Целый слиток серебра! Но поймите, вам даже нет нужды меня осматривать. Просто хотелось бы знать ваше мнение. А еще я страдаю запорами. Сейчас у меня...

— Обратитесь к своему лекарю, — отрезал судья и взял палочки для еды.

Толстяк обиженно посмотрел на него и зашаркал к стойке, прихватив с собой поднос с клецками.

Судья с удовольствием позавтракал. Следовало признать, что жареная форель оказалась поистине превосходной.

Покинув «Девять облаков», он увидел Мелиссу, стоящую в дверном проеме напротив. На ней были коричневая куртка и широкие штаны, перепоясанные красным кушаком; волосы подвязаны красной тряпицей. Она радостно пожелала судье доброго утра и продолжила:

— Прекрасная погода! Как насчет нашей речной прогулки?

— Мне следует переодеться?

— О, не обязательно. Только купим по дороге соломенные шляпы.

Узкими переулками она провела его к восточной части набережной, так что вся дорога заняла считаные минуты. Здесь он купил две соломенные шляпы. Пока она завязывала ленту своей шляпы под подбородком, судья бросил взгляд на кирпичные сараи. Два кули под присмотром тощего человека с большой яйцеобразной головой вытаскивали из склада тюк. Мелисса спустилась к воде по каменным ступеням и показала на узкую лодку, пришвартованную среди речных суденышек побольше. Она придержала ее, судья Ди шагнул на борт и устроился на носу. Ловко орудуя шестом, девушка вывела лодку из скопления прочих судов и сменила шест на длинное весло. Когда она направила было лодку к середине реки, судья сказал:

— Знаете, я бы не отказался взглянуть на знаменитый Водный дворец.

— Это вовсе не сложно! Мы пойдем вдоль этого берега и проплывем мимо дворца, а уж потом переправимся на ту сторону. Ведь самые рыбные места именно там.

Над тихими водами дул легкий ветерок, но утреннее солнце обжигало лицо судьи Ди. Он убрал в рукав свою шапку и надел на голову круглую соломенную шляпу. Мелисса сняла куртку. Красный платок туго перетягивал ее красивую высокую грудь. Откинувшись на носу, судья любовался, с какой грациозной легкостью она управляется с длинным кормовым веслом. Ее руки и плечи покрывал золотистый загар. С легкой грустью он думал о том, что ничто не заменит молодость. Потом он переключил внимание на берег реки. Высокие сосны вырастали из густого подлеска совсем близко от воды. То и дело он замечал узкие входы в заливчики и бухты.

— Здесь вам не поймать ничего стоящего, — заметила девушка. — Разве что краб попадется да мелочь, что водится в иле. Для угрей еще не сезон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне