Читаем Ожерелье и тыква полностью

Тут, постучав, вернулся младший командир и положил перед своим начальником два листа. Одна из бумаг удостоверяла личность судьи Ди. Командир Сяо сосредоточил свое внимание на второй, слегка испачканной и с потертыми краями.

— Превосходно! — воскликнул он с широкой улыбкой. — Отличная работа, Лю! Взгляните, ваша честь.

Он протянул судье второй документ. То была официальная бумага, выданная столичными властями четыре года назад и удостоверяющая личность лекаря Ляна Моу. Год рождения соответствовал году рождения судьи, но местожительством был указан известный столичный жилой квартал.

— Вы обратили внимание на дату выдачи документа, ваша честь? — спросил командир Сяо, потирая руки. — Именно та, когда столичные власти выдали всем жителям новые документы! Ловко сработано, Лю!

Он извлек из ящика стола печать, сделал оттиск на уголке листа, а сверху написал: «Податель сего возвращается в столицу. Дозволена остановка на три дня». Потом поставил дату и лихим взмахом кисточки заверил все своей подписью.

— Прошу вас, ваша честь! Все готово! Вашу бумагу я сохраню у себя под надежным запором. Неловко выйдет, если у вас обнаружится две удостоверяющие личность бумаги. Советую вам, ваша честь, остановиться в «Зимородке»; это хорошее, тихое место, и большинство важных персон выбирают именно его. — Поднимаясь, он оживленно добавил: — Само собой разумеется, я всегда к вашим услугам, ваша честь! В любое время дня и ночи!

Судья Ди тоже встал.

— Сказать по правде, Сяо, когда вы заговорили о своих затруднениях, я было решил, что дело касается убийства кассира «Зимородка». Того, чей труп вы изучали на набережной.

— Ужасное преступление, ваша честь! Но парня убили не на моей территории. Я тут же во всем разобрался. Ночной дозор заметил его покидающим город примерно через час после полуночи. Он направлялся на восток. На вверенной мне территории мои люди не заметили никаких следов пребывания грабителей или разбойников. Парня убили где-то по дороге в горы, а тело бросили в реку в нескольких ли[3] вверх по течению. Как раз у нашей переправы труп запутался в водорослях. Я передам дело вашему коллеге, наместнику соседнего округа, который расположен к востоку от Речного города. Вместе со всем содержимым его рукавов.

Он подвел судью к столику у стены и показал на сложенную карту, счеты, пачку визитных карточек и связку монет. Судья Ди развернул карту и некоторое время изучал ее.

— Это подробная карта провинции, — заметил он. — Путь от Речного города до деревни Десять Ли, что за восточным хребтом, отмечен красным.

— Совершенно верно. Видимо, туда и направлялся парень, украв у хозяина двадцать слитков серебра. Этот содержатель постоялого двора, знаете ли, тот еще скряга. Имел наглость просить о возмещении потери! Прошу вас, ваша честь, захватите эти счеты и верните старому сквалыге. Еще не хватало, чтоб он обвинил меня в том, что я их украл!

Судья убрал счеты в рукав.

— Охотно. Но вам все-таки лучше упомянуть их в докладе моему коллеге. Вдруг счеты имеют какое-то отношение к делу. Например, кассир мог готовиться к некоей сложной денежной сделке, ожидавшей его в деревне.

Командир пожал плечами.

— Куда кассир, туда и счеты, тут нет ничего необычного, ваша честь. Но я в любом случае о них сообщу.

Прилаживая за спину меч, судья поинтересовался:

— Откуда вам стало известно, что парень украл серебро?

— Старый Вэй заявил, что этот парень опустошил всю кассу. А уж ее содержимое известно Вэю до последнего медяка. Он превосходный хозяин, но при этом — старый угрюмый скупердяй. Его жену люди, конечно, не одобряют, но и не слишком винят. Она, знаете ли, сбежала примерно полмесяца назад. Что ж, я безмерно благодарен за ваше согласие поделиться со мной своими соображениями относительно того, что здесь происходит. Но, умоляю, не за счет рыбалки! Окунь тут просто превосходный. Да и форель.

Он церемонно проводил судью вниз по лестнице, и здоровяк Лю отворил дверь. Шел дождь.

— Мерзкая погода, ваша честь! К счастью, «Зимородок» совсем рядом, вон там, справа. Доброй ночи!

<p>Глава 3</p>

Судья Ди торопливо зашагал, прикрываясь от ливня промасленной накидкой. Главная улица опустела, так как приближалось время вечернего риса. Судья усмехнулся при мысли о чрезмерной говорливости командира Сяо. Что за вздор эти россказни о неприятностях, которые могут доставить нежелательные приезжие! К тому же Сяо не проявил ни малейшего интереса к убийству кассира. Должна быть какая-то другая причина, по которой командир Сяо желал, чтобы судья пребывал в Речном городе инкогнито. И причина весьма основательная, иначе не стал бы он уделять так много внимания новым документам судьи. Этому Сяо палец в рот не клади, да и в наблюдательности ему не откажешь — он сразу заметил судью на причале, несмотря на то что тот был одет столь непрезентабельно.

Пораженный внезапной мыслью, судья замер на месте, позабыв про дождь. На причале командир показался ему довольно стройным, в то время как Сяо плотный, коренастый. А еще на причале он лишь мельком видел его лицо, наполовину скрытое шейным платком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне