… пометьте, что напечатано в Лондоне.
— В условиях королевского деспотизма, засилья цензуры и отсутствия свободы печати во Франции XVII–XVIII вв. такая уловка являлась обычной для оппозиционных изданий, чтобы их можно было выпустить в свет, а их авторы и издатели избежали наказания. Многие мемуары, памфлеты, научные издания и др. (как, например, апокрифические записки д’Артаньяна, использованные Дюма в романе «Три мушкетера») или действительно публиковались за границей, или помечались различными иностранными городами.
Новый мост
— знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже, строительство его было закончено в начале XVII в.; известен конной статуей Генриха IV, воздвигнутой в 1614 г.; фигурирует в романах «Три мушкетера», «Шевалье д’Арманталь» и др.
Лафонтен, Жан де
(1621–1695) — французский поэт, автор басен; член Французской академии.
… пожалела, что живет не у Ботанического сада.
— Путь от площади Людовика Великого до улицы Дофины составляет примерно треть пути от этой площади до Ботанического сада, основанного в 1626 г., расширенного в XVIII в. и превращенного в годы Революции в научно-исследовательское и учебное заведение.
Сен-Лазар
— женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Георгий Победоносец
— христианский святой, великомученик; жил, по преданию, в IV в.; до принятия христианства служил в римской армии, отличался воинской доблестью и носил высокий военный чин.
Парад
— оборонительный удар при фехтовании.
Домино
— маскарадный костюм: длинный плащ с капюшоном.
Улица Анжуйского Дофина
— находится на левом берегу Сены неподалеку от реки; проложена в 1607 г. в связи со строительством Нового моста; была названа в честь сына Генриха IV герцога Гастона Анжуйского, умершего в возрасте 4 лет. Современное название — улица Нель (или Нельская).
Анжу
— историческая область в Западной Франции; с IX в. фактически независимое графство; с XIII в. — одно из владений королевского дома; с XIV в. — герцогство.
Quia corpus delicti aberat
— «так как доказательство преступления отсутствует». Юридическая формула corpus delicti — то есть состав преступления, его вещественное доказательство — была введена итальянским юристом, исследователем римского права Проспером Фаринацием (1544–1618).
Кварта, терция
(терс) — виды оборонительных ударов при фехтовании на шпагах, защита левой и правой стороны туловища.
Мулине
— в фехтовании удар, при котором шпага или палка двигается вокруг корпуса нападающего.
Капуцин
— член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название монахи ордена получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.
… Вместо подписи стоял пастырский крест.
— То есть там был изображен крест священника (пастыря), носимый им на груди и являющийся знаком его духовного звания.
… между Марией Терезией и Жанной де Ламотт разница была слишком велика…
— Намек на пребывание кардинала Рогана в Вене в качестве французского посла при австрийском дворе.
… В Венгрии портреты коронованных особ обыкновенно передаются из семьи в семью.
— С XVI в. Венгрия входила в состав австрийской монархии, и австрийские императоры были одновременно венгерскими королями.
Гиппогриф
— сказочное животное: наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.
Горгоны
— в древнегреческой мифологии крылатые чудовища с женскими головами, на которых вместо волос были змеи. Лица горгон были столь ужасны, что человек при взгляде на них обращался в камень.
Вампир
— в суеверных представлениях многих европейских народов мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых людей.
Малые апартаменты
— внутренние покои королевы в одном из крыльев Большого Версальского двора, предназначенные для приема наиболее близких к ней лиц.
Туаз
— единица длины во Франции — 1,949 м.
Фортуна
— древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. В переносном смысле — наименование судьбы, счастливого случая, удачи.
… как для вас пойти… в курительную.
— В оригинале tabagie; применительно к XVIII в. это слово означало кабак или курительную комнату в общественном месте, зачастую в игорном доме.