… подобно героям известной басни, уже гадали, как будут увозить полученную сумму…
— Намек на басню Лафонтена «Молочница и горшок с молоком». Ее героиня по дороге на рынок мечтала о том, что купит на вырученные деньги. Однако, размечтавшись, она споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.
«Королем не могу быть, герцогом — не хочу, Роган я есмь»
— девиз рода Роганов.
Успение
— христианский праздник Успения (дня смерти) Пресвятой Богородицы; отмечается 15 августа.
Хранитель печатей
— звание министра юстиции в королевской Франции.
Клоака
(лат. cloaca) — в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот. В переносном смысле — грязное место, безнравственная среда.
Миазмы
(греч. miasma — скверна) — устарелое обозначение заразных начал, попадающих в человеческий организм из окружающей среды.
… «Зло обрушится на голову того, кто его совершил».
— Слова из «Послания к колоссянам святого апостола Павла», 3:25. В русском переводе Нового Завета: «А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде».
Цицерон, Марк Туллий
(106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель, знаменитый оратор.
… irritabile genus rhetorum!
— «Раздражительное племя ораторов». Это перифраз слов «genus irritabile vatum» из стиха Горация: «Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов» (Послания, 11,2,102).
Котурны
— обувь с очень толстой подошвой, которую надевали в античном театре трагические актеры, чтобы увеличить рост и тем самым придать своему герою представительность и величавость.
Чичисбей
— в Италии XVI–XVIII вв. спутник, телохранитель замужней женщины; в переносном смысле — любовник.
Гидра
(точнее — Лернейская гидра) — в древнегреческой мифологии многоголовая змея, убитая величайшим из героев Гераклом. В нарицательном смысле — многоголовое чудовище.
Капитул
— обычно коллегия священников при епископе или кафедральном соборе в католической и англиканской церквах, а также общее собрание членов монашеского ордена. Здесь — коллегия монахинь (как правило, наиболее знатного происхождения) при настоятельнице монастыря.
Клир
— общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros («жребий») и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.
Послушница
(послушник) — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.
Суверен
— носитель верховной власти.
… количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы…
— Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера — ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, — греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.
Шампань
— историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.
Жеронт
— обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера «Плутни Скапена» и «Лекарь поневоле».
Шалый
— глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах — «Ветреник»), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.
Ехидна
— в древнегреческой мифологии хищное чудовище — полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.
Фронтен
— ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа «Тюркаре».
… вакхическая вольность.
— То есть вольное поведение во время вакханалии, празднества в честь бога вина Вакха (древнегреческого Диониса). Вакханалии носили разнузданный характер; в переносном смысле означают дикий разгул, оргию.
Сбир
— название низшего служителя инквизиции или судебного и полицейского стражника в Италии.
Вермон, Матье Жак
(1735 — последние годы XVIII в.) — французский священник; известный ученый; в 1769 г. был направлен в Вену, чтобы завершить образование Марии Антуанетты.
Синдик
— здесь: старшина торговой гильдии, цеха ремесленников или какого-либо общества в средневековой Европе.
Адепт
— ревностный приверженец какого-либо учения.