Читаем Ожидание полностью

Ожидание

        Чу! Скрипнули дверцей садовой!        Чу! Брякнула ручка замка!                Нет, то в тополи махровой                Слышен лепет ветерка.Оденься густолиственной красой,Пышно-зелёный, свод! — Торжественный устроимПриём мы в честь красавицы младой.Вы, ветки, для неё сплетайтеся покоем,Наполненным таинственною мглой!Проснитесь, ветерки, играйте резвым роемВкруг розовых ланит её, когдаНа зов любви придёт она сюда!        Чу, кто это там торопливо        Скользит, шелестя, по кустам?                Нет, то птица боязливо                Пропорхнула по ветвям.День, погаси свой пламенник скорей!Ко мне, немая ночь и сумрак молчаливый,Укрой нас в сень таинственных ветвей,Набрось на нас свой флер пурпурный и ревнивый;Свидетелей докучных, их ушей,Нескромных взоров их бежит Амур стыдливый;Лишь Геспер — страж доверенный любви.Его, о ночь, на небо призови!        Чу, звук издалека домчался,        Как будто кто шепчет в саду?                Нет, то лебедь расплескался                На серебряном пруду.Мой слух обнял гармонии поток;Ручей журчит волной; зари живым румянцемЛобзаемый, колеблется цветок;Прозрачный виноград горит янтарным глянцем;И персик наливной, припавши за листок,Лепечет радостно с златистым померанцем;И ветер ароматною волнойС моих ланит смывает летний зной.        Чу, кажется, входят в аллею!        Чу, девственный шаг прозвучал?                Нет, под тяжестью своею                С ветки спелый плод упал.День сладко задремал, и пламенные взглядыЕго угасли; меркнет полосаНа западе; цветы отрадной ждут прохлады;Сребристый серп взошёл на небеса;Мир растопляется в спокойные громады,И все — краса, волшебная краса,И каждая из них, свой пояс разрешая,Восторженным очам является нагая.        Но что там во мраке мелькает?        Не платье ли милой моей?                Нет, то белый столб сверкает                В тёмной зелени ветвей.О сердце, полно ждать! К чему мечту пустую,Тень счастия в душе своей искать?Мечтой не остудить мне грудь мою больнуюИ призрака руками не обнять.О, приведи же мне — не тень — её, живую,О, дайте ручку нежную пожать,Коснуться хоть слегка краев её мантильи, —И надо мною сон простёр незримо крылья.        И тихо, незримо, как луч упованья,        Нежданной зарёю блаженного дня                Она подошла — и лобзанья                Её пробудили меня.

© Перевод с немецкого Л.А. Мея, 18??

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия