Читаем Падаю вверх полностью

Перед тем, как покинуть «Сальваторе», я прошу у Коула пару секунд, чтобы проверить состояние Гаррета. Парень рычит, что я грёбаная сестра милосердия. Но, моей душе будет спокойнее, зная, что все живы и здоровы.

Флетчер кряхтит, сидя у стены. Кровь успевает свернуться и образовать зловещую маску на лице. Я открываю рот, но Гаррет вытягивает руку, перекрывая мою речь.

— Уходи, Микаэлла. Желаю тебе долгой и счастливой жизни. Расчет поступит на твою карту.

Кривлю и разминаю губы, подбирая подходящие слова.

— Спасибо тебе за всё.

Он опускает голову, а я исчезаю из поля его зрения. Я уверена, что Гаррет встретит свою любовь, но моя короткая история с ним закончена.

Дверь магазина хлопает на заднем фоне. В машине меня ждет тот, ради которого, я готова соврать в суде.

Глава 43 Коул

— Куда мы едем? — Микаэлла с интересом разглядывает район старых особняков, сжимая ремень безопасности в ладони.

— Ты же хотела увидеть мой дом. — выворачиваю руль налево и паркуюсь у высоких кованых ворот.

— Коул, он великолепен! — девушка рассматривает строение с неподдельным восхищением в глазах. — Теперь я понимаю, почему твоя мама его так любила.

В салоне раздается щелчок, когда я отстёгиваю ремень безопасности.

— Внутри он тоже довольно не плох.

Подмигиваю Микки и выбираюсь из «Форда».

Тома и Либи мы застаем за ужином в большом доме. Они оба чертовски рады видеть меня. Нас усаживают за стол. Микаэлла сразу же находит общий язык с темнокожей женщиной. Они обсуждают картофельный салат, который у Либи получается просто отменным.

— Давно в этом доме не было таких красивых девушек. — тихо произносит Том, немного наклонившись в мою сторону.

Я едва заметно улыбаюсь и отправляю в рот кусок великолепной лазаньи. Черт, а я совсем забыл отменный вкус еды, что готовит Либи.

— После последнего дождя терраса превратилась в болото. — жалуется Том, когда его жена ставит на середину стола абрикосовый пирог. — Поможешь мне завтра заменить пару листов на крыше?

Я согласно киваю. Микаэлла наблюдает за мной, прикусив свою нижнюю губу. Кажется, я знаю, о чем она сейчас думает. И я не против поскорее уединиться с моей маленькой блондинкой. Поэтому после того, как мы съедаем по одному куску отличного пирога Либи, я практически уношу девушку наверх, поблагодарив женщину за чудесный ужин.

***

На следующей день вместе с Томом осматриваем крышу террасы. Все намного хуже, чем он предполагал, поэтому он отправляется в строительный магазин на старом синем пикапе за новыми листами железа.

Микаэлла вместе с Либи чем-то занята в саду. Сидя на крыше, наблюдаю за тем, как девушка осматривает сад, созданный моей мамой и сохраненный заботливыми руками Либи.

Ветер доносит до моих ушей звук гудка парохода. Смотрю на часы на своем запястье. В следующий свой двух часовой рейс «Creole Queen» отправляется через полчаса.

— Детка? — Микки поднимает голову вверх, прикрывая ладонью свои глаза от яркого солнца. — Ты любишь джаз?

Она согласно кивает, ее лицо озаряет улыбка.

Когда мой «Форд» паркуется у причала, Микки с интересом рассматривает сквозь лобовое стекло большой пароход с красными гребными колесами.

— Мы поплывём на нем? — девушка от волнения ёрзает на сидении и, когда я даю положительный ответ кивком головы, повисает на моей шее и радостно восклицает. — Коул, я с детства мечтала покататься на таком пароходе и почувствовать себя Томом Сойером!

Она запечатляет на моих губах поцелуй.

— Нам нужно поторопиться, иначе нам не достанется билетов!

— Так шевелите задницей, мистер Даффи! — Микаэлла вперёд меня выбирается из салона «Форда» и успокаивается только тогда, когда мы поднимаемся по навесному трапу на палубу парохода.

— Так вот, о чем ты говорил! — она тянет меня за руку, когда замечает музыкантов на палубе. — Они будут играть джаз?

— Да, детка, все два часа прогулки по Миссисипи.

Микаэлла хлопает в ладоши. Я не могу сдерживать улыбку, когда вижу её такой счастливой. И я, чёрт возьми, до сих пор не могу поверить, что эта девочка принадлежит мне.

Мы занимает свободные места на верхней палубе. Микаэлла надевает на голову соломенную шляпу, которую всучила ей Либи перед нашим отъездом.

— Мне нравится твоя бейсболка! — заключает она, проводя пальцами по козырьку моей кепки с надписью «Чикаго Булс».

Перехватываю её руку и покрываю поцелуями каждый ее пальчик. Уже через пару минут Микки полностью увлечена прогулкой и игрой оркестра. Ее голова покоится на моем плече, и мы оба наблюдаем за проплывающим пейзажем. Воспоминания из детства встают комом в моем горле. Вот уже восемь лет я не совершал речных прогулок, потому что без мамы это потеряло всякий смысл. Но с появлением в моей жизни Микки придется вернуться к этому приятному времяпровождению. Я хочу, чтобы моя девочка была счастлива, и если она только попросит, я оплачу ей грёбаный восьмидневный круиз вверх по реке.

Перейти на страницу:

Похожие книги